여기가이 글을 올릴 수있는 곳인지조차 모르겠습니다. 제가 일본어를 접하는 유일한 출처는 애니메이션을 통해서입니다. . 제 질문은 어리석은 일이 될 수 있다는 것을 이해합니다.
Gomen “nasai는 미안하다고 번역합니다. Kiri-sute gomen은 평민이 자신의 명예를 모욕하는 경우를 대비하여 사무라이가 “잘라 내고 떠나는”권리입니다.
그렇다면 “gomen”은 문자 그대로 의미합니까? 아니면 번역 할 수없는 단어입니까?
댓글
- ご め ん (御 免)에는 ご め ん だ 및 ご め ん く だ さ い와 같은 다른 용도도 있습니다.
- @Rilakkuma 그렇게 생각하십니까?
- ' 도쿄를 기반으로 한 드라마에서 들었습니다 ….
- ' 또한 ご め ん く だ さ い가 비슷한 방식으로 두 애니메이션에 사용되는 것을 보았습니다 (예 : " 안녕하세요, 집에 계신 분 계신가요? "), 도쿄에있는 것 같습니다.
- 이 토론은 너무 재미 있어요. 도쿄 사람들은 다른 사람의 집에 들어갈 때 항상 ご め ん く だ さ い라고 말합니다. ' 대체 할 수있는 다른 문구도 생각할 수 없습니다.
답변
기본적으로 ご め ん (gomen)이라는 단어는 “용서”또는 “사면”을 의미합니다.ご め ん な さ い (gomen nasai)는 문자 그대로 “forgive me”또는 “pardon me”를 의미하는 일반적인 표현이며 ご め ん (gomen) 또는 ご め ん ね (gomen ne)는 같은 말을 더 구어 적으로 표현합니다. “미안하다”는 대신 “미안하다”라고 말하는 것과 같습니다.
사무라이 시대의 일본인에 대해 잘 모르기 때문에 “키리 스테 고멘”을 들어 본 적이 없습니다. 하지만 “切 り 捨 て ご め ん”이라고 썼다고 가정하면, 그러면 아마도 “잘라 내고 버려서 그들을 용서하세요”와 같은 의미 일 것입니다.
수정 : 댓글에 링크 된 Darius Jahandarie의 정의 를 기반으로, “Kirisute gomen”의 의미는 “잘라 내고 버려서 용서 받음”과 유사하며 범죄 혐의로 기소되지 않고 낮은 위치에있는 사람을 죽일 수있는 특별한 권리. 본질적으로 “살인 면허”(살인에 대한 법적 사면). 같은 기사에 따르면 살인에 대한 일반 면허가 아닙니다. 모든 상황 이었지만 당시의 전사 관습에 따라 행사되어야했습니다.
댓글
- @DariusJahandarie-충분합니다. , 추측 일뿐입니다. ' 제 답변에 대한 참조를 추가하겠습니다.
- 이는 사전의 인용문이며 라이선스 : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬 語。 「お 出入 り ― に な る」 「天下 ―」 「木 戸 ―」② 免 官 免職 の 尊敬 語。 「お 役 を ― に な る」
- 안녕하세요, 정말 감사합니다!