기본적으로 똑같은 것을 의미하는 많은 다른 언어가 있습니다. 잘 자세요.

  • 영어 : 꽉 자고 빈대가 물지 않게하세요
  • 이탈리아어 : Buona notte, sogni d “oro
  • Español : Sueña con los angelitos

기타.

라틴어로 동등한 것은 무엇입니까?

주의 : 명확히하기 위해 저는 “시적”버전을 찾고 있습니다. 이탈리아어는 “금의 꿈”을 의미하고 스페인어는 “천사와 함께 잠”을 의미합니다. 아마도 “Good night”을 직접 번역 할 수 있습니다.

저속하거나 격식있는 고전 라틴어에 대한 답변은 허용됩니다. 저속한 것이 선호됩니다. 사람들이 뭐라고 말했는지 알고 싶습니다.

다른 언어로 저를 도와 준 사람들에게 감사합니다. “버전! 여기에서 도움말 시작

답변

영어에서 라틴어까지 모든 것에 대해 가장 좋은 곳은 Smith의 풍부하고 중요한 영어-라틴어 사전 입니다. “ :

좋은 밤 보내세요 , 안녕히 계세요, Plin. Ep. 3, 16, 4 : 안녕하세요! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49에는 placide 가 포함되어 있습니다.

Et “bene”는 “placideque quiescas”를 구분합니다.

p>

그리고 떠나면서 그는 “편안하고 평화롭게 쉴 수 있기를 바랍니다.”라고 말할 것입니다.

프론토가 가지고 있기 때문에 그것은 다소 일반적이었을 것입니다. ,하지만 영어 의미에서 “좋은 밤”을 의미하지는 않습니다.

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Loeb은 다음과 같이 번역합니다.

하지만 나를 사랑한다면 아무 일도하지 않고 조용하고 평화롭게 다가오는 밤을 보내세요.

이상하게도 Loeb는 건너 뛰었습니다. post … tuum , “생일 이후”를 의미합니다. placide quiescas 는 “좋은 밤을 보내라”를 의미하지는 않지만 “잘 잤 으면 좋겠다”는 의미가 그리 멀지 않으며 그 의미는 에서 약간 변경 될 수 있습니다. fac 가 거기에 던져졌습니다.

누군가가 당신을 떠날 때 잠들었 으면하는 바람에 vale 이면 충분합니다.

당신은 또한 소개 할 수 있습니다. adv / adj + dormire 의 일부 변형. Priapea (62.1a)는 다음 라인을 보존합니다.

securi dormite, canes : custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite 는 " 숙면을 의미합니다. "

댓글

  • OMG Smith '의 풍부하고 중요한 사전 을 좋아합니다. !
  • @JoelDerfner It ' 좋습니다. 그렇지 않나요? ' ' 불완전합니다. ' 찾았으므로 엄격하게 업데이트해야하지만 ' 그럼에도 불구하고 견고합니다.
  • 예. 그것은 ' 가가는 한 훌륭하지만 영어가 출판 된 이후 어느 정도 변경되어서 당신을 화나게하여 어떤 일에 도움이되지 않습니다.
  • @JoelDerfner 해결책은 오래된 영어 작품을 읽는 것입니다! 🙂
  • 예,하지만 ' Bulwer-Lytton이 읽을 수있는 양이 너무 많습니다 ….

답변

“quiescas quam optime”을 사용했습니다. 전례는 알지 못하지만 그에 맞는 것 같습니다.

좋은 밤과 같은 평범한 상황에서도 모든 상황에 정확히 맞는 번역을 기대해야 할 이유가 없습니다. 광범위하게 로마인들은 라틴어를 천년 동안 사용했습니다. 우리 자신의 관용구가 변하고 발전하는 것처럼 그 사용법이 그동안 변경없이 그대로 유지 될 가능성은 거의 없습니다. 예를 들어, Martial은 200 년 전에 발견되지 않은 문구에서 동반자 잘 자를 바랬을 지 모르지만 우리는 알 수 없습니다. 나는 수년간 라틴어로 번역하면서 이런 종류의 문제를 자주 접했고, 문법의 규칙이 깨지지 않는 한 상황에 맞는 표현을 사용하는 데 부끄러워하지 않습니다. 이것이 quiescas quam optime 을 제안하게 된 방법입니다.

댓글

  • 내가 얼마나 흥분되는지 말할 수 없습니다. 우리와 함께 사이트에 있습니다! 모르는 사람들을 위해 'Cotton은 특히 Superbia et Odium (오만과 편견), Fundus Animalium (Animal Farm), Aur æ Inter Salices (버들의 바람). 내 라틴어는 아직 이러한 번역을 충분히 감상 할만큼 좋은 곳은 아니지만, 번역을 통해 작업하면서 그들의 라틴어가 믿을 수 없을 정도로 진짜라고 느끼는 것을 반복해서 발견합니다. 환영합니다, Mr. Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

답변

이 사이트의 신규 사용자로서 저는 Dessau의 Wilhelm Mueller가 Gute Nacht (1823 년 처음 출판, 1824 년 개정)시를 번역 한 후 이 텍스트에서 “Good night”은 “Quiesce molliter!”로, 다시 “Sit fausta nox”로 두 가지 다른 방식으로 번역됩니다. Winterreise주기의 1823 년 버전은 Schubert가 자신의 Winterreise 의 첫 번째 노래로 음악을 설정했습니다. 1824 년에 이루어진 사소한 변경은 번역에 영향을주지 않습니다. 독일어 텍스트와 다양한 번역은 인터넷에서 쉽게 찾을 수 있습니다.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differentendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut는
albisque pratis quaero
vestigium ferae를 통해 온다.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! 문의,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

운율 스키마에 대한 참고 : 원본은 교차- 운율. 번역의 처음 두 쌍만 교차 운율입니다. 이것은 운율이없는 커플 릿의 후반부와 대비를 최대화하기위한 것입니다. 대조는 여름의 희망과 겨울의 실망 사이를 보여준다. 나머지시에서는 한 쌍의 마지막 단어가 다음 단어의 마지막 단어와 운율이 일치합니다. 화자가 그의 분노를 충분히 극복하여 전 약혼녀가 잘되기를 바라는 마지막 연에서 네 커플은 모두 같은 운율을 공유합니다.

전체 사이클의 번역을 준비하고 있습니다. 아직 출판사를 찾지 못했습니다. 출판 및 번역 개선에 대한 조언을받을 수 있습니다. 더 많은 번호를 게시하기 전에 나는 이것을 가장 오래 공유하는 결실을 기다릴 것입니다. 그건 그렇고, 슈베르트의 설정에 맞춰 노래 할 수 있지만, 그의 리듬은 라틴어의 양적 약 성체와 가끔씩의 삼중 항 (캐 니스, 성 3의 ulules 및 st. 4의 ne strepitus audiatur)에 맞게 조정되어야합니다.

성 3에서 독일인은 : Die Liebe liebt das Wandern-Gott hat sie so gemacht. 고전 라틴어로 번역 할 때 나는 이교도가 무슨 말을했을지 추측해야했습니다. 사랑의 여성의 의인화는 금성이어야했습니다. 그녀는 목성이 아버지라는 의미에서 창조되었습니다. 아버지처럼 딸처럼 : 그녀는 그의 난잡함을 물려 받았습니다. 그 악덕은 화난 청년이 그의 전 약혼자를 비난하지 않습니다. , 비록 그녀가 이미 그녀의 어머니가 한때 지원했던 러브 매치에 전념했을 때, 그가 사회적으로 더 유리한 결혼에 동의 한 것에 대해 그녀를 간접적으로 비난하지만 (bellissimo는 분명히 아이러니합니다).

The 2 장의 후반부는 수수께끼로 가득 차 있는데, 한 가지 확실한 것은 청년의 여정이 아직 시작되지 않았다는 것입니다. 그는 여전히 집에 있습니다. 즉, 현재 시제는 아직 오지 않은 여정에 대한 그가 가진 비전만을 설명 할 수 있습니다. 그러나 그가 “달의 그림자”(ein Mondschatten)가 의미하는 바는 의도적으로 모호합니다.

내 번역은 st에서 처음 두 쌍의 순서를 반대로합니다. 3, 어떤 경우에도 불안정하고 분리되어 있습니다. 나는 또한 다음과 같은 단어를 “과역”했습니다 : soll ich laenger weilen? 이것은 시인이 내 번역에서 “molestus”로 표현되는 Langeweile “지루함”에 대한 말장난을 의도했다고 확신하기 때문입니다.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, South Holland.

의견

  • 사이트에 오신 것을 환영합니다! 나는시를 약간 변경했습니다. 이것이 ' 로마인들이 말한 방식을 실제로 다루지는 않지만 여전히 흥미로운 기여입니다. 감사합니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다