지난 15 년 동안 이라크에서 군대에 복무 한 사람 (그리고 아마도 걸프만에서 사업을 한 사람)은 “인샬라”라는 용어에 익숙합니다. . ” “나는이 일을 할 것입니다, 인샬라”에서와 같이 “신의 뜻”을 의미한다고 생각합니다. 현실적으로, 이는 책임을 회피하는 동시에 청취자에게 신성한 개입으로 당면한 작업이 완료 될 수 있다는 희망을주는 데 사용됩니다 ( 출처 ).

이러한 맥락에서 저는이 표현과 매우 다른 표현 인 “Deus Vult”사이의 유사점을 알아 차 렸습니다. 1095 년 Clermont 의회 이후 십자군의 전투 외침입니다. 그것은 “하나님 께서 원하신다!”로 번역된다는 것을 이해합니다.

둘 사이의 차이점은 기본적으로 동사 활용의 하나입니다. 인터넷 사전에서 말하는 한 “vult”는 3 인칭 단수 현재 표시입니다. 좀 더 질문이나 조건부로 만들려면 “velit”이라고 생각합니다. 가정법에 속해야합니다.

“Deus Velit “”Inshallah “가 나타내는 신성한 뜻에 찬성하여 동일한 종류의 책임 포기를 표현합니까? 그렇지 않다면 올바른 표현은 무엇입니까? 정확한 표현을 위해 과거에, 아마도 더 충실한 중세 시대에이 문구가 사용되었다는 기록이 있습니까?

댓글

  • ” 이라크에서 군대에 복무 한 모든 사람 (그리고 아마도 걸프에서 사업을 수행 한 사람) ” 아니면 ‘ 아는 사람들이 그곳에 살고있을 수도 있습니다. 이것은 귀하의 질문에 대한 매우 미국 중심의 소개입니다. 미국인 만 인터넷에 있다고 생각 했나요? 이러한 편견을 제거하기 위해 질문을 수정하는 것이 좋습니다.
  • DuffelBlog는 풍자적 인 간행물입니다. ‘ ” 인샬라 “의 특성이 거짓 -풍자는 부조리를 통해 진실을 강조하는 것입니다.하지만 저는 ‘ 학문적 인 ‘라고 말하지 않습니다.
  • @BoundaryImposition 소개는 미국에서 시작 되었기 때문에 미국 중심이라고 생각합니다. 하나의 ‘ 자신의 관점에서 질문을 소개하는 것이 현실을 만드는 것입니다. 일부 사람들이 기분을 상하게하는 이유는 알지만, 나에게 이것은 상처를 입히려는 의도가없는 ‘ 자신의 경험을 바탕으로 한 라틴어에 대한 진정한 질문입니다. 의견에서 편견을 지적하는 것은 공정하지만 이제 질문에 초점을 맞추겠습니다.이 문구를 라틴어로 어떻게 번역해야하며 Deus velit / vult 와 어떻게 비교합니까?
  • ‘의 가치에 대해 샤에서 ‘ 알라 는 말 그대로 ” 하나님이 원하시는 경우 “. 그래도 Deo volente 가 정답이라고 생각합니다. 내가 아는 한 아랍어에는 ‘ 절제 절대 어와 같은 것이 없습니다.
  • 스페인어는 아랍어에서 직접 음역 된 단어로 더 빨리 도착했습니다. ” Ojal á “.

답변

일반적인 기독교 공식은 Deo iuvante 입니다. 문자 그대로 ” 신의 도움으로 “, 영어로 더 자연스럽게 ” 신과 함께 “로 번역됩니다. s help ” 또는 ” 하나님이 도와 주시면 “. 문제의 문제가 하나님 께서 호의를 베푸시고 적극적으로 협조해야만 성공적으로 완성 될 것입니다.

이 문구는 오랜 역사를 가지고 있습니다. Google 도서는 에 대해 총 65,000 개의 조회수를 반환합니다. deo juvante , deo iuvante , juvante deo iuvante deo . (두 철자가 동일하며 단어 순서는 “문제가되지 않지만” deo 를 먼저 넣는 것이 더 일반적입니다.) 시간순으로 흥미로운 것 같은 몇 가지가 있습니다.


The Last Pagans of Rome deo를 사용합니다. iuvante 서기 400 년경에 저작자들이 이교도에서 기독교로 개종했다는 증거입니다.

모나코의 국가 모토 Deo juvante 입니다. 이 문구는 지배 가문 인 Grimaldis의 문장에 나타납니다. 분명히 이것은 1297 년에 프랑수아 그리말디가 수도사 복장을 한 군인을 포함하는 계략에 의해 도시를 장악했을 때로 거슬러 올라갑니다.

Freemasonry에 관한이 이상한 책 은 라틴어로 높은 프리메이슨 학위 (” 무상 사 “) 1324 년에 시작하여 1804 년에 끝나는 긴 시리즈에서 거의 모두 하나님의 도움 , 예 :

Braque 최종 지침의 I Arnaud God help 1340 년을 수락합니다.

1427 년경 Thomas a Kempis는 The Imitation에 썼습니다. 그리스도, Book 1, ch. 4 , ” 유혹에 저항 할 때 ”

겉으로 만 있고 그들을 뿌리 뽑지 않는 사람은 거의 진전을 보이지 않을 것이며 유혹이 빨리 될수록 더 나빠질 것입니다. 조금씩 인내심과 긴 하나님은 심각성과 자신의 것보다 그들을 더 잘 극복하도록 도와주세요.

뿌리를 뜯어 내지 않고 단순히 외향적으로 [유혹]을 피하는 사람은 거의 진보하지 않을 것입니다. 실제로 유혹은 그에게 더 빨리 돌아오고 이전보다 더 심하게 분노 할 것입니다. 조금씩 인내와 오래 참음을 통해 당신은 가혹함과 자신의 것보다 하나님의 도움으로 그들을 극복 할 것입니다.

이 책 은 1925 년부터 2008 년, 신의 도움 및 유사한 이름을 가진 다른 선박 신의 느낌 (” “) 신의 의지 (” 신의 의지 “)

신의 확신 (” 신에 대한 신뢰 ” ) 감사합니다 (” 하느님 께 감사드립니다! “) 주어진 (” by [or to] God “) 및 God Boss (” 하나님을 리더로하여 “).

사용은 오늘날까지 계속됩니다. Twitter에서 검색 은 한 달에 한두 번 발생하며 때로는 다른 언어로 된 문장에 갇혀 있습니다.

답변

야외 활동이 매우 만족 스러우면 “하나님이 [그것]을 원하신다면”이라고 생각하지만 평소와는 달리 강력하지도 않다고 생각합니다. 더 친숙한 형태로 절대적으로 학대하는 신의 의지 , “신의 의지와 함께”, 종종 “505”로 축약됩니다.

오래된 영국 주화 등 신의 은혜 , “예전에는 나타나 곤했지만 나중에는”G “로 축약 된 매우 유사한 의미의 은총에 의해. [전체 비문에는 신의 은혜 Defender라는 문구의 약어가 포함되어 있습니다. 신앙의 인도 장군 , 마지막 독립은 인도에 독립이 승인 된 후 삭제되었습니다.]

의견

  • 두 번째 문단이 첫 번째 문단과 어떻게 관련되어 있는지 잘 모르겠지만 FWIW 현재 코인에는 약어 DEI.GRA.REG.FID.DEF가 있습니다. Elizabeth는 여전히 Q입니다. 하나님의 은혜로 여왕이며 믿음의 수호자입니다.
  • 1 ‘이 약속이나 진술에 사용되는 하나님의 은혜 를 본 적이 없습니다. 하지만 미래 시제입니다. AFAIK이 문구 뒤에있는 아이디어는 군주가 일종의 봉건적 신의 가신으로서 통치했으며 대관식 (거의 여덟 번째 성사로 간주 됨)은 새 군주에게 신성한 은혜를 부여하는 것과 일치한다는 것입니다.
  • 1 이러한 하나님의 은혜 감각은 아랍어로 Bismillah 또는 bi ismi Allah 로 더 잘 번역 될 수 있다고 생각합니다 (아랍어에는 규칙이 많습니다. 무음 모음 주위), 문자 그대로 의미하는 ” God ‘ s name ” 그러나 일반적으로 여기서는 하나님의 은혜 가 사용되는 방식을 사용했습니다.
  • @DavidWallace, 은혜는 حمد الله hamdulillah에 더 가까운 근사치이며, 이는 ” 신에게 감사합니다. “.

답변

from Bibliander “ Qur”an Surah 18, Ayah 69

Dixon 그것을 위로, 신은 나를 나를 괴롭 히고, 당신은 지금까지 기록 된 불쾌감을 움직입니다.

이것은 문자 그대로의 번역이 아닙니다. 여기에서 더 친숙한 알파벳으로 음역 된 아랍어 원본은 샤아 알라 후 어로

Qala satajidunee 입니다. ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander는 Deo uolente 은 아랍어 sha “a Allahu 에 가장 가까운 라틴어입니다.

댓글

  • 사이트에 오신 것을 환영합니다. 답변 해 주셔서 감사합니다!
  • 대부분 호기심이 많지만 캐릭터의 의미는 무엇입니까?
  • @KRyan-The ṣ grapheme은 음소 / sˤ /를 나타내는 아랍어 문자 ص를 음역하는 데 사용됩니다. 영어에는 이에 상응하는 것이 없습니다.
  • @SimpliciterChristianus 감사합니다. ص와 س의 차이점에 대해 긴 단락을 작성하려고했는데 이제는 ‘ 필요하지 않습니다. 덧붙여서 저는 Qur ‘ anic Arabic에서 ص의 소리가 / sˤ /보다 / sˠ /로 더 잘 표현된다는 의견을 굳게 믿고 있지만 ‘ 나뿐입니다.

답변

일신 론자에게는 Tom Cotton의 답변 다신 론자 (예 : 고대 로마인)의 경우 복수형이므로 dis volentibus 와 같습니다.

Tom Cotton의 대답과 매우 유사한 또 다른 표현은 si di vol-입니다. 절제 절대치만큼 흔하지는 않지만 여러 곳에서 발견했습니다.

Plautus Bacchides 239 :

Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero In Verrem 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset : “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus “,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

답변

CM Weimer는이 질문의 라틴어 부분에 대해 예상대로 훌륭한 답변을 제공했습니다. 그렇지 않으면 무슬림 용법이“만약 하나님의 뜻”이라는 단서를 추가하지 않고는 미래에 대해 어떤 진술도하지 말아야한다는 명백한 코란 명령 (18:23)에 대한 응답이라고 덧붙이는 것이 허용 될 수 있습니다. 이것은“책임 회피”에 관한 것이 아닙니다. 그것은 예측할 수없는 미래에 관한 것입니다. 결코.

댓글

  • 흥미 롭습니다. Perchance는 구절 번호를 알고 있습니까?
  • @ C.M.Weimer. 18:23
  • … 아주 가깝게 반향하는 James 4 : 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb 야고보 4 : 13-6이 동일한 종교적 의미를 가진 문구를 제공하기 때문에 이러한 의견은 대답에 훌륭한 추가가 될 것입니다.
  • 야고보서 4 장의이 구절을 영어로 번역 한 내용은 다음과 같습니다. (13) 이제 들어보십시오.“오늘 또는 내일 우리는이 도시 또는 저 도시에 갈 것입니다. 거기에서 사업을 계속하고 돈을 버십시오.” (14) 왜, 당신은 내일 무슨 일이 일어날지도 모릅니다. 당신의 삶은 무엇입니까? 당신은 잠시 나타났다가 사라지는 안개입니다. (15) 대신“주님 뜻이면 우리가 살며 이러 저러 할 것”이라고 말해야합니다. (16) 그대로, 당신은 오만한 계략을 자랑합니다. 그러한 자랑은 모두 악입니다. (New International Version)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다