웹 서비스 를 사용하여 한자로 “Siavosh”라는 이름을 에뮬레이션했습니다. 먼저 가나 표에서 이름 부분을 선택한 다음 위에 첨자 된 각 한자의 발음과 한자 조합을 제공합니다. 지금까지 모든 것이 괜찮아 보이며 “Siavosh”는 다음과 같이 간결화되었습니다.

煮 武 瀬

여기에 이미지 설명 입력

따라서 위의 내용이 정확하다고 생각하면 결과 한자는”Siavosh “에 해당하는”Syabuse “와 같은 것으로 추정됩니다. 하지만 잠시만 기다려주세요. Google 번역에서 한자 단어를 입력하면 완전히 다르게 읽 힙니다. 우리 둘 다 맞습니까? 내가 틀렸습니까 아니면 Google입니까? 또는 더 나쁜 것은, 우리 둘 다 틀렸습니까?!

댓글

  • 한자에 대해 얼마나 알고 있는지 잘 모르겠지만 관련이있을 수 있습니다. japanese.stackexchange.com/questions/17696/ …
  • @JACK 감사합니다. 맞습니다.하지만 이미 질문을했습니다. 여기서 제 질문은 주로 Google 번역이 사용하는 읽기에 관한 것입니다. 다른 곳에서는 다루지 않았기 때문입니다.
  • 그런데 첫 번째 발음은煮은 저를 포함한 거의 모든 일본인의 ' ni '를 떠올리며이 한자 요리를 떠올리게합니다.武 頼를 고려하면 射이 더 낫다고 생각합니다.

답변

그 사이트를 사용했기 때문에 당신은 아마 같은 방식으로 읽을 수있는 한자 수십개가 있다는 것을 눈치 챘을 것입니다. 예를 들어, 者, 社, 車, 斜, 謝 등은 “sha”로 읽을 수 있습니다. 하지만 대부분의 한자에 두 개 이상의 판독 값이 있음 을 알고 계셨습니까?煮은 “ni”와 “sha”를 모두 읽을 수 있습니다.武는 “bu”, “mu”, “take”또는 “takeshi”입니다.瀬은 “se”또는 “rai”입니다. 따라서 일본어 원어민조차도 煮 武 瀬의 독해를 한 방향으로 판단 할 수 없습니다. 어떤 사람들은 그것을 “니 타케 라이”또는 “니 뮤즈”로 읽는 것이 좋습니다.

궁극적으로 일본어 한자는 이러한 목적에 적합하지 않습니다. 많은 사람들이 여기에서 “ < 내 이름 > 을 한자로 어떻게 쓰나요?”라고 묻습니다. 질문은 이미 무의미합니다. “간 자화”는 서양인에게 매력적으로 보이지만 말장난에 지나지 않으며 일본인이 그것을 읽거나 이해할 수는 없습니다. 실제로 서양 이름은 한자가 아닌 가타카나로 써야합니다. 일본어로 된 알파벳입니다. 가타카나는 자체 제한이 있지만 일반적으로 외국어의 소리를 일관되게 표현하는 데 훨씬 좋습니다.

댓글

  • Naruto, 당신의 대답은 놀랍습니다! 작성하는 데 시간이 얼마나 걸리나요?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다