내 언어 (아랍어)로 번역 할 수있는 내용은 다음과 같습니다.

  • Mr X, 하나님은 그에게 자비를 베푸 셨습니다. ..

  • Mr X, 하나님은 그를 천국에 두 셨습니다. . . .

  • X 씨는 그를 용서하셨습니다. . . .

최근 사망 한 사람에 대해 비슷한 용어로 영어로 어떻게 이야기합니까?

댓글

  • 우리가 사용하는 알제리 아랍어의 또 다른 버전은 다음과 같습니다. ' Mr X, may God ' 그에게 자비를 베푸 셨군요 .. ' ' الله يرحمو '
  • @whitelettersandblankspaces, ' " 안심하게 "
  • 주제와 무관하지만 إن شاءالله은 일반적으로 Insha ' Allah 또는 Inshallah로 로마자 표기됩니다.
  • 이 질문에 대한 답변은 아니지만 히브리어로 일반적인 구문은 " zichrono l ' vracha "는 " 그의 기억이 축복이되기를 " 의미합니다.

답변

당신의 표현 찾고있는 것은 “그가 평화롭게 쉬기를”입니다. “로빈 윌리엄스, 그가 평화롭게 쉬길 바랍니다.”

“God put him in Heaven”이라는 문구는 매력적으로 이국적으로 들릴 것입니다. 당신이 말하는 사람은 아마 전에 들어 본 적이 없었을 것이고, 당신의 감정은 그 생소함에 대해 더욱 감동적이고 진지하게 들릴 것입니다.

“하나님이 그를 용서하세요”는 그가 뭔가 끔찍하고 끔찍하다고 생각한다는 것을 의미합니다. 잘못된. 명확한 의미 (영어 원어민에게)는 “하나님이 내가 원하지 않기 때문에 그를 용서 하시길 바랍니다 입니다.”

댓글

  • 또 하나의 일반적인 것은 “God rest his soul”입니다 (대부분 아일랜드에서 사용되는 것일까 요?).
  • " 평화 속에서 휴식

b>는 " 편안하게 쉴 수있는 " 보다 훨씬 일반적입니다.

  • @Joe 동의하지 않습니다. ' '이 맥락에서 “그가 평화롭게 쉴 수 있습니다”라는 말을 여러 번 들었지만 “평화 속에서 쉼”은 결코 듣지 못했습니다. ' 명백한 주제없이 “그녀의 영혼을 축복하라”는 말을 들었지만 ' 반드시 죽은 사람을 언급하지는 않습니다. “할머니, 그녀의 영혼을 축복하십시오. 제가 ' 지금까지 알고있는 가장 친절한 사람이었습니다.”는 현재 및 과거 시제에서 똑같이 잘 작동합니다.
  • @Joe 정확히 문맥이었습니다. 나는 누군가가 “안녕히 쉬다”를 사용하는 것을 들어 본 적이 없습니다. 문장에. 그런 일이 발생한다고 확신하지만 들어 본 적이 없었습니다. “고든 쿠퍼가 UFO를 믿었다는 사실을 알고 계 셨나요?”라고 들었습니다.
  • " 하나님이 그의 영혼에 자비를 베푸시기를 바랍니다. " …
  • 답변

    이전 답변은 훌륭하고 훌륭하지만 최근에 사망 한 사람에 대해 간단히 다음과 같이 언급하여 존중할 수도 있습니다.

    “The late Mr. Smith …”

    이것은 공식적인 (따라서 정중 한) Smith 씨가 최근에 세상을 떠났다는 표시이며, 다른 사람이 불쾌하거나 불쾌감을 줄 수있는 경우를 대비하여 종교에 대한 언급을 피합니다.

    댓글

    • 먼저 ' 늦은 ' +1이라는 단어에 감사드립니다. 또한 종교가없는 사람들도 문화와 사회에서 얻은 감정적 표현에 하나님을 언급 할 수 있다는 점에 주목하고 싶습니다. 저는 개인적으로 " الله يرحمو "라고 말한 무신론자를 알고 있습니다.
    • @whitelettersandblankspaces : 가끔 그렇습니다. 영어로는 ' 기독교인이 발명 한 구어체가 너무 많기 때문에 매우 일반적입니다. 하지만 무신론자로서 저는 일반적으로 완벽하게 정상적인 관용적 영어 라 할지라도 ' 진정하지 않을 것이기 때문에 신을 성실한 말로 받아들이지 않으려 고합니다. 당연히이 댓글에서와 같이 제가 말하는 '이 아니라면 하나님 이십니다! 그리고 나는 나의 불경 함으로 인해 (상당히) 기분을 상하게 할 사람들 주위에서 농담과 같은 성실하지 못한 말로 하나님을 불러들이는 것을 피하려고합니다. 당연히 ' 항상 성공하는 것은 아닙니다.
    • 무신론자로서 저는 ' " 그의 영혼이 평화롭게 쉬기를 " 또는 " 하느님이 그의 영혼을 쉬시기를 " (영어). 마찬가지로 아랍어에서는 보통 " الله يرحمو "를 사용합니다 (하나님이 그에게 자비를 베푸실 수도 있습니다).유일한 예외는 ' 제가 무신론자 인 사람에게 연설 할 때입니다. 개인적으로 ' " 종교 정치 "를 그런 민감한 시간. 내가 신을 언급 할 때 상대방이 기분이 나아진다면 (' 종교적이라면 가장 확실하게 그렇게 할 것입니다), 내가 그럴 이유가 없습니다. ' t.
    • @DavidRicherby Anecdotal,하지만 내 경험상 " 늦은 "를 사용할 수 있습니다. 누군가가 죽은 후 꽤 오랫동안 누군가를 언급하는 것입니다.
    • ' 일반적으로 누군가가 오래 죽었을 때 예의에 대한 필요성이 적습니다. " 후기 Julius Ceasar "도 " Julias Ceasar도 하느님 께서 그의 영혼을 쉬시기를 바랍니다. "가 사용될 가능성이 높습니다 (아이러니하게도 제외)

    답변

    “신”이라는 단어를 계속 사용하려면 다음을 사용할 수 있습니다.

    “스미스 씨, 신은 그의 영혼을 쉬게 하시고 … “

    답변

    정중 한 방식 최근에 죽은 사람에 대해 이야기하는 것. ” 확실히 영국 영어에서 종교에 대한 언급은 특별히 종교적인 맥락이 아닌 한 피하는 것이 가장 좋습니다.

    “고인 X 씨”또는 “최근 고인 X 씨”라고 말하는 것이 일반적입니다.

    댓글

    • " Dear departed "는이 양식의 또 다른 더 애정 어린 변형입니다. " 우리는 John F. Kennedy를 떠났습니다. "
    • @ user568458 영국에서는 잘 이해되지만 일반적이지 않으며 일반적으로 세속적 인 커뮤니티에서는 약간 불편하게 들립니다.

    답변

    영어에서 다음은 모두 합리적으로 일반적으로 사용됩니다.

    • The Late …
    • The Late 한탄 …
    • 그는 놓칠 것입니다
    • 슬프게 놓친 사람 …
    • 심하게 놓친 사람 …
    • 안심하게 쉬세요 …
    • 그가 평화롭게 쉬기를
    • 그의 영혼이 평화롭게 쉬기를
    • 신이 그의 영혼을 평화롭게 쉬기를
    • 하느님이 그의 영혼을 쉬게
    • 하나님이 그를 쉬게 하시고
    • 하나님이 그를 쉬게 하시고 그를 자신의 것으로 유지하세요
    • 하나님이 그를 쉬게 하시고 그를 지켜주세요

    의미는 분명합니다. 당신은 고인을 그리워하고 그가 평화와 휴식을 취하고 하나님과 함께 있기를 바랍니다.

    답변

    고인을 정중하게 언급하는 일반적인 방법 on은 축복 한 기억

    죽은 사람과 관련하여 정중하게 사용합니다.

    “축복받은 기억의 은혜로운 여인”(출처 : 여기 )

    또는

    “Mr. 축복받은 기억의 스미스 “

    자체 약어도 있습니다. OBM – 일반적으로 서면으로 사용됩니다.

    “Mr. Smith OBM.”

    답변

    내가 선호하는 것은 죽은 사람을 마치 과거 시제처럼 여전히 사람인 것처럼 언급하는 것입니다. 예를 들어, 할머니는 훌륭한 여성 이었지만 그녀의 삶에는 많은 어려움이있었습니다. “기억 유지”참조 스타일입니다.

    “평화”에 “휴식”과 관련된 모든 것을 추가하는 것은 종교적 편견이 강한 것 같습니다. . (그리스도인이되는 것은 “저를 화나게하지 않지만, 특히 슬픔을 겪는 과정의 일부로 자신의 믿음에 의문을 제기하기 시작한 경우 다른 사람들을 끌 수 있습니다.) 특정 단어를 언급 할 때 구를 포함해야한다면 고인이라면 “지각”을 선택해야 할 것 같습니다.

    답변

    일반적으로 세속 국가에서는 공식적 또는 의식적 상황 밖에서 “신”문구. 최근에 사망 한 사람이 개인적으로 알려지지 않았다면 단순히 “늦음”과 과거 시제를 “후기 조안 리버스 / 로빈 윌리엄스가 …..”라고 부릅니다. 무언가를 쓰고 있다면 경외가없는 단순 과거형이 표준입니다. 많은 예를 보려면 Wikipedia를 참조하십시오.

    강력한 기독교 역사를 가진 영국조차도 어떤 종교도 언급하지 않고 가장 중요한 공식 선언을합니다. “왕은 죽었습니다. 왕 만세”

    Ben의 긴 목록은 연설에서 좋을 것입니다. 가장 일반적으로 그 사람의 장례식에서. 이러한 용어 중 상당수는 다른 곳에서 다소 화려하게 들릴 것입니다.

    저는 “Mr X, 신이 그를 천국에 두 셨는데 …”를 좋아합니다. 먼 땅에 기분 좋은 느낌을줍니다.

    p>

    “Mr X, God”s have mercy for him, “은”하느님 께서 당신의 영혼에 자비를 베푸시 길 “에 너무 가깝습니다.정죄를받은 사람이 처형되기 직전에 사제 나 판사가 말한 경우가 많았습니다. 두 번째 부분은 “우리가하지 않기 때문에”입니다.

    답변

    생각할만한 구동사 차이가 있습니다.

    Mr. X는 죽었다고 / 죽었다는 것은 …

    그 사람이 죽었다는 뜻입니다.

    X 씨가 기절했다고 말하면 의식을 잃었다 고 말할 것입니다. 또는 비즈니스 기회에 대해 언급 할 것입니다.

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다