제 첫 번째 언어로서의 영어 귀에서이 문장이 잘못되었다고 판단하는 문법적인 이유가 있습니까?
프랑스어를 듣는 것보다 프랑스어를 듣는 것이 매우 어렵다는 것을 알았습니다.
하지만 다음 문장은 맞습니다 :
프랑스어를 듣는 것보다 프랑스어를 듣는 것이 훨씬 더 어렵다는 것을 알게되었습니다.
?
(저는 다른 영어 원어민들이 저와 비슷하게 각 문장의 정확성을들을 것이라고 가정합니다. 또한 “프랑스어를 듣는 것보다 프랑스어를 듣는 것이 걱정스럽게 더 어렵다”는 말이 괜찮다고 들리는 것도 흥미 롭습니다.)
댓글
- 더 나은 단어는 " 많이 " 🙂
- @ tenebris2020 제외하고 ' 그래서 프랑스어를 읽는 것보다 듣기가 훨씬 더 어렵습니다. 매우 강력한 단어 (예 :
매우 ")에 대한 절망을 나타냅니다! 더 많은 설명이 필요할 수 있습니다. " 프랑스어를 읽는 것보다 프랑스어를 듣는 것이 훨씬 어려워서 종종 울고 싶어집니다. ". 작동합니다. 🙂
및 " 매우 더 어렵게 " 소리가 올바르지 않습니다. 아무렇게나 말하면 ' 아마도 " soooo 훨씬 더 세게 말할 것입니다. "는 " 그래서 "를 많이 강조합니다. 좀 더 공식적으로 글을 쓰는 경우 ' " 설명 할 수 없을 정도로 더 세게 사용합니다. "
답변
순전히 문법적인 이유가 아니라고 생각합니다. “다른 버전이 더 널리 퍼지면 제대로 들리지 않습니다.
그런 다음 의미론이 있습니다.”극단적 “이라는 단어는 절대성, 최상급 및”adj. + er “는 비교 형이므로 바로 여기에 모순이 있습니다. 이것이”걱정할 정도로 힘들다 “라고 들리는 이유입니다. 여기에서 비교 형과 충돌 할 최상의 의미는 없습니다.
그러나 질문은 왜 두 번째 버전 ( “더 열심히”포함)이 받아 들여 질까요? 저는 이것이 분석적 형태 (접미사로 한 단어를 수정하는 대신 두 단어)가 비교 감을 완화하기 때문이라고 생각합니다. 언어 학자들이 내 언어로 논의하는 실제 현상-분석적 또는 합성 적 형식을 사용하는지 여부에 따라 의미의 정도가 다를 것입니다. (제 모국어는 또한 비교 / 합성을위한 분석적 형태와 종합적 형태를 모두 가지고 있습니다. 형용사의 최상급 형태.) 합성 형태는 더 “집중된”의미를 가지며, 분석적 형태에서는 약간 “희석”됩니다. 그런 다음 유능한 화자가 한 형태 또는 다른 형태를 가질 것이라는 느낌으로 귀결됩니다. , 아니니까, 음 , 왜 하나가 다른 것과 다른지에 대한 수학적으로 엄격한 논리. 둘 다 비교입니다. 그러나 비교 성이 사라지지 않았기 때문에 “극단적으로”라는 단어가없는 것이 더 낫습니다. 프랑스어를 읽는 것보다 듣는 것이 얼마나 더 어려운지 보여주고 싶다면 확장하십시오. “그냥 나를 죽인다”, “나를 미치게한다”등의 말을하세요.
마지막으로, 일반적인 관찰 방식으로 (제 모국어 기준), 아니요 , 당신의 정확성에 대한 느낌이 항상 다른 원어민의 정확성에 대한 느낌과 일치 할 것이라고 기 대해서는 안됩니다. 편집자들은 항상 단어와 구문 선택을 놓고 싸우고 있습니다.
댓글
- 당신의 말이 맞습니다. 부사 성보다는 ' 문제가 ' 절대성임을 보여줄 수 있습니다. 약간 , 그러면 완벽하게 이해됩니다. 이에 대한 용어는 등급을 매길 수 있습니다 : 약간 그렇고 극도로 그렇지 않습니다 '. 따라서 아주 약간만 말할 수 있지만 ' 매우 지나치게 말할 수는 없습니다. 등급을 매길 수없는 부사는 ' 형용사의 비교와 함께 작동하지 않습니다.
답변
매우 어렵게 및 매우 더 . 두 경우 모두 , 등급을 지정할 수있는 부사를 비교 대상과 결합하고 있습니다. 실제 해결책은 많이 … 그리고 등급을 매길 수 있기 때문에 매우 요점을 강조하기 위해
답변
“매우 어렵게”또는 “매우 어렵게”라고 말할 수 있습니다. 두 가지를 “매우 더 세게”로 혼합 할 수 없습니다!
왜? ~ “더 세게”는 움직임 감각이 있기 때문에 경도가 증가 하는 반면 “매우 세게”는 당신-한계에 도달-극한에 도달-벽에 부딪 히고-그리고 … 중지 .
S o 이것이 함께 섞일 때 이상하거나 잘못된 것처럼 들리는 이유입니다. 움직임 과 움직임이 끝났습니다 사이의 갈등이 일치하지 않게 들리는 것입니다.
그런데 두 문장 모두 문법적으로 틀 렸습니다. 제 생각에는 두 번째 문장을 구어로들을 수도 있습니다.
올바른 예는 다음과 같습니다.
“I find listen 프랑스어를 읽는 것보다 프랑스어에 훨씬 더 어렵습니다. “
“프랑스어를 읽는 것보다 프랑스어를 듣는 것이 매우 어렵다는 것을 알았습니다. “
참고 : 두 번째 예에서는”compared to “”를 “than”을 대체하여 (잘못된) “harder”를 사용하지 않고도 “매우”를 사용할 수 있습니다.
“harder”는 이미 비교의 의미를 전달하는 단어이므로 ( “er”에서 “더 많이 얻는”의미)- “er”없이는 해당 요소가 누락됩니다. 그런 다음 비교가 진행되고 있음을 명시 적으로 말할 필요가 있습니다.
“걱정할 정도로 더 열심히”작동하는 이유는 둘 다 진행되기 때문입니다. “걱정”과 “더 열심히”모두 움직임 감각을 지니고 있습니다. 거기에는 갈등이 없습니다!