내가 아는 한 “ 무덤 “:

  1. 일반적으로 지위가 높고 오래 전에 살았던 사람들과 관련이 있습니다.
  2. 그들은 매우 크고 기본적으로 VIP 용입니다.
  3. 무덤은 지상에있는 구조물입니다.

그레이브스 반면 :

  1. 지하 구조입니다.

그런데 의미 론적 운율이 다른 단어 일 것입니다. 결국 사람들은 내가 여러 번 보거나들은 것처럼 자주 번갈아 사용합니다! 문제는 그것들에 대해 무엇을 고려해야 하는가하는 것입니다.

문제는 그것들을 서로 바꿔서 사용할 수 있는지 아니면 다른 상황에서 사용해야하는지입니다. 그렇다면 내가 제공 한 정보 중 신뢰할 수있는 부분은 무엇입니까?

답변

A grave 는 구체적으로 매장 사이트. 고인의 이름을 기록한 돌은 묘비 또는 묘비 라고 부를 수 있습니다.

말씀하신대로 무덤 고인이 오래전에 살았다는 사실은 정의의 일부가 아니라 지난 세기 동안 그러한 화려한 기념관을 세우는 관습이 아니 었습니다. 유명한 사람도 석판 만 가지고있을 것입니다.

무덤 은 또한 “예를 들어 예수와 같은 땅에 구멍이없는 시체”를 처리하는 장소가 될 수 있습니다. 동굴이었던 빈 무덤 입니다.

댓글

  • @Kate Bunting에게 감사합니다. 호기심으로 인해 ' " tomb "라는 단어가 " grave "를 비교할 때 더 높은 감정적 의미가 있습니까? 예를 들어, 자신의 나라를 위해 전쟁에서 순교 한 성스러운 사람의 경우 '의 가치와 신성함을 의미합니다.이 두 단어 중 하나는 자신의 국가를 참조 할 때 더 적합 할 수 있습니다. 매장 장소를 더 정중하게?
  • 호기심에 ' 미지의 병사의 무덤 '을 찾았습니다. Westminster Abbey에있는 것은 때때로 무덤으로 묘사되지만, 다른 나라에서이 매장지와 유사한 매장지의 공식 이름은 실제로 " The Tomb of the Unknown Soldier .

답변

그들은 색슨 어와 라틴어에 뿌리를 둔 단어로 보입니다. 본질적으로 동의어이며 사용법에 약간의 차이 만 있습니다.

OED는

grave 는 북유럽의 독일어에서 Saxon의 고대 영어로, 궁극적으로 grafan (발굴)에서 다음과 같은 의미를가집니다.

  1. a. 매장지 시체를 받기 위해 땅을 파헤친다. † 이전에는 파는 것으로 형성되지 않은 죽은자를위한 용기에 무덤처럼 느슨하게 적용되었습니다.
    ..

.3. 확대 된 수사 학적 사용 : 죽은 것의 저장소이거나 될 수있는 모든 것. 그래서 액체 무덤, 물 무덤 .

무덤 는 고대 프랑스어, 고대 그리스어 “추가 어원이 불확실하고 논쟁의 여지가 있음”에서 유래했으며 정의에는 다음이 포함됩니다.

  1. a . 매장지 발굴, 방, 금고 또는 죽은 자의 개입을 위해 사용되는 기타 공간; 무덤.

    c. 매장지를 가리거나 표시하기 위해 또는 죽은자를 기리기 위해 지어진 기념비 (이전에도) † 무덤 위에 세워진 묘비 (구식)

댓글

  • @jonathanjo의 결론에 따라이 두 단어를 자유롭게 상호 교환하여 사용할 수 있습니다. " tomb "가 " grave " 및 예 : VIPs ' / CIP ' 매장지 '이 용어를 거의 접한 적이 없습니다. " grave "; 대신, 주로 " tomb "라는 단어를 사용하는 경향이 있습니다. 내 의견을 확인 하시겠습니까?
  • " tomb "의 구조가 더 웅장하다는 데 동의합니다. 더 많은 시적 용법이 있으며 " grave "가 더 널리 사용됩니다. 나는 역사에 관심이 있었기 때문에 OED에서 역사적으로 특정한 의미가 있는지 확인했습니다.일반적인 사용에서는 " grave "라고도합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다