1980 년 영화 비행기 에는 두 개의 기억에 남는 장면이 있습니다. 두 남자 (나중 장면에서는 나이든 여자)가 서로에게 “Jive”를 말합니다. 문제가되는 장면의 대본은 IMDB ;

장면 1

First Jive Dude : Shiiiiit, maaaaan. 그 엉뚱한 머프 “가 엉망이 돼”엄마 노부인이 … 그의 머리를 거꾸로 엎드려서 추워 야 해, 알지?

Second Jive Dude : Hey home “, 내가 파낼 수있어. 당신에게 큰 랩을해서는 안된다는 거 알아!

First Jive Dude : I say hey, sky … subba say I wan “see …

두 번째 Jive Dude : 어-허.

첫 번째 Jive Dude : … JI에게 기도해 똑같이 했어 “, 사 메올”!

두 번째 Jive Dude : 헤이 … 스스로를 노크 해, Slick! 그 회색 물질 백롯이 우리를 DOWN 수행, TCB-in “, man!

First Jive Dude : 이봐, 그거 알아? 그들은 말한다 : dat booty yak “em …

First Jive Dude, Second Jive Dude : … leg”er down a smack “em yak”em!

First Jive Dude : COL “이되어야합니다! Shiiiiit.

장면 2

Randy : 뭐 좀 드릴까요?

Second Jive Dude : “S”mofo butter layin “me to da”BONE! Jackin “날 위로 … 꽉 조여 줘!

Randy : 미안 해요, 이해가 안 돼요.

First Jive Dude : Cutty가”e can “t HANG!

Jive Lady : 오, 스튜어디스! 저는 jive를 말합니다.

Randy : 오, 좋아요.

Jive Lady : 그가 말했습니다. “매우 고통스럽고 그는 당신이 그를 도울 수 있는지 알고 싶어합니다.

Randy : 좋습니다. 그에게 그냥 긴장을 풀라고 말씀해 주시겠습니까? “약을 먹고 가능한 한 빨리 돌아 올게요?

Jive Lady : [두 번째 Jive Dude에게] Jus”졸라, 피. 리바운드를 따라 잡으려고 해요.

Second Jive Dude : 뭐야, 빅마마? 우리 엄마는 인형을 키우지 마십시오. 랩을 팠어요!

Jive Lady : 좀 더듬어 줘, 잭! Chump don “은 도움을 원치 않습니다. 멍청이는 도움을받지 마십시오!

First Jive Dude :”e can “t hang, say seven up!

Jive Lady : Jive-ass dude don “t got no brains any way! Shiiiiit.

여기 아무도 Jive를 말하나요?이 장면에서 실제로 무슨 말을하나요?

댓글

  • +1 좋은 질문입니다. IMHO는 역대 최고의 코미디 장면 중 하나입니다. " 오, 스튜어디스? 나는 jive를 말한다. " LMAO!
  • 자막이있는 두 장면의 비디오 클립을 볼 수 있습니다. 여기 여기 .
  • 배우들은 '하지 않았습니다. 스크립트 자체가 있습니다 …. 그들은 즉석에서 jive 말하기를했습니다.
  • 댓글로 추가하고 싶습니다 (댓글을 작성할 충분한 담당자가 ' 없음). 독일어로 번역 된 영화에서는 바이에른 어로 번역되었는데, 이것은 두 가지 이유로 히스테리 적이었습니다. 대부분의 비정형적인 독일인은 바이에른 사람이므로 두 명의 흑인 친구가 바이에른 어를 말하는 것은 미친 짓입니다. 2. 대부분의 독일인은 바이에른 방언을 이해하지 못합니다. 충분히 재미있어-대화 내용을 유지하려고 노력했습니다.
  • 짧은 Family Guy 클립 참조

getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

답변

몇 가지 사항에 유의하는 것이 중요합니다. 비행기! 는 풍자적 인 코미디이며 작가들은 언어에 대해 농담을하고있었습니다. Jive는 African American Vernacular English (AAVE)와 특성을 공유하지만 동일하지는 않습니다. 작가와 배우들은 여기 비디오에서 볼 수있는 Jive가 제작되었다고 말했습니다. Jivemen이 말한 모든 것은 작가와 배우의 조작이므로 그들의 도움없이 번역하려고 할 수 없습니다.


다행히도 첫 장면의 자막이 포함되어 있으며 전체 스크립트 에서 찾을 수 있습니다 (자막 강조 표시). :

Jiveman1 : Sheeeet, 친구, 그 멍청한 뮤스 “be messin”내 할머니가 머리를 숙이고 “col”upsihd가 돼!
자막 : GOLLY, 저 하얀 동료는 내 아내와 떨어져 있어야합니다. 그렇지 않으면 그를 펀치합니다.
Jiveman2 : 안녕 Holm, 내가 파낼 수있어! 그가 당신에게 큰 랩을하지 않을 거라는 걸 알 잖아요!
Subtitle : 예, 그는 잘못했습니다.
Jiveman1 : 이봐 하늘이라고, s “다른 사람은 JI가 똑같은 ol를 얻기 위해기도한다고 말하고 싶다”고 말합니다.
자막 : 저도 비슷한 약속을 한 남자를 알게되었고 그는 결국 미안해졌습니다.
Jiveman2 : 자신을 멋지게 꾸며보세요.Gray matter back got perform “us”down I take TCBin, man “.
Subtitle : DON”T BE NAIVE ARTHUR. 우리 각자는 분명한 도덕적 선택에 직면합니다.
Jiveman1 : 당신은 무엇을 말하는지 알고 있습니다. “em.
자막 : 일찍 잠자리에 들기, 일찍 일어나기, 건강하고 부유하며 지혜로운 사람을 만듭니다.
Together : Col “이되어야합니다! Yo!
Subtitle : HOW TRUE!
Together : Sheeeeeeet!
자막 : GOLLY.


언제 두 번째 장면을 바꾸면 농담은 나이든 백인 여성이 스튜어디스를 위해 Jive를 번역 할 수 있다는 것입니다. 농담을 망칠 수 있기 때문에 첫 번째 부분에 자막이 필요하지 않습니다. Shane Finneran이 지적했듯이 그 상호 작용의 후반부에 자막이있었습니다.

Second Jive Dude : 그게 뭐죠, 큰 엄마? 우리 엄마는 인형을 키우지 마십시오. 랩을 팠어요!
자막 : 부인, 저는 바보가 아닙니다. 방금 말한 내용을 이해합니다.
Jive Lady : 여유를 좀 잘라주세요, 잭! Chump don “want no help, chump don”t GET da help!
Subtitle : 잠시 쉬세요! 도움이 필요하지 않으면 도와주지 않습니다.
First Jive Dude : “e can”t hang, say seven up!
Subtitle : 젠장, 그녀는 그가 “이해하지 못했다고 암시했습니다!
Jive Lady : Jive-ass dude don”t got 어쨌든 두뇌가 없습니다! Shiiiiit.
자막 : 신경 쓰지 마세요. 어쨌든 그는 바보입니다.

댓글

  • 더 깊고 약간 미묘한 농담도 있습니다. " 연령 백인 여성 "은 ' 누구뿐 아니라 1957-1963 년 고전 시리즈 "에서 시트콤 어머니의 원형을 연기 한 Barbara Billingsley도 있습니다. "
  • 마지막 몇 줄의 자막을 포함하지 않는 이유는 무엇입니까? Second Jive Dude : 그게 뭔지, 큰 엄마? 우리 엄마는 인형을 올리지 마세요. 그녀의 랩! [Ma ' am, 나는 ' 그녀가 방금 말한 것을 이해합니다.] Jive Lady : slack, Jack! Chump don ' 도움을 원치 않습니다. chump don ' 도움을받지 마세요! [잠깐만 요! ' 도움을 원하지 않습니다. ' 도움이 필요하지 않습니다. ] First Jive Dude : ' 안된다고 ' 말하고 7 명이라고 말하세요! [젠장, 그녀는 그가 ' 이해하지 못했다고 암시했습니다!] Jive Lady : Jive-ass dude don ' 어쨌든 두뇌가 없습니다! Shiiiiit. [신경 쓰지 마. 어쨌든 그는 ' 어리 석습니다.]
  • @ShaneFinneran 어떤 이유로 내가 찾은 스크립트는 ' 해당 섹션에 대한 자막이 있습니다. ' 추가하겠습니다.
  • 마지막 몇 줄에는 공식 자막이 없습니다. 전체 장면에는 자막이없고 Barbara Billingsley '의 화면 번역 만 있습니다. 하지만 Shane ' 버전이 마음에 듭니다.

Answer

이 장면에는 jive 대화의 실제 예가 없으며 jive jibberish 만 있습니다. 작가들은 jive가 백인들에게 어떤 소리를하는지 조롱했습니다. 미국 어린이들이 “중국어”또는 Sid Caesar가 사용했던 언어 코미디 유형입니다.

따라서 속어가 웃음을 위해 만들어 졌기 때문에 자막이 말하는 것 외에 실제 번역이 없습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다