성경에서 " 메시아 "로 번역 된 단어 분명히 히브리어와 그리스어 모두에서 몇 가지 의미를 가질 수 있습니다. 일반적으로 단순히 " 기름 부음 " 또는 " 기름 부음 ".
예를 들어 다음 사용법을 참조하세요.
Psa 105 : 15 Saying, Touch 내 기름 부음받은 사람이 아니고 나의 선지자들에게 해를 끼치 지 말라.
Dan 9:26 그리고 3 점 2 주 후에 메시아는 끊어 질 것이지만 자기 자신을 위해서가 아니고 올 왕자의 백성은 멸망 할 것입니다. 도시와 성소; 그리고 그 끝은 홍수로 끝나고 전쟁이 끝날 때까지 황폐가 결정됩니다.
강한 기름 부음 메시아
H4899
משׁיח
mâshı̂yach
maw-shee “-akh
H4886에서; 기름 부음 됨; 일반적으로 봉헌 된 사람 (왕, 제사장 또는 성자), 특히 메시아 :- 기름 부음받은 메시아.
말씀은 같지만 하나는 메시아이고 다른 하나는 기름 부음되었습니다. 많은 기독교인들은 다니엘 구절이 예수님을 언급하고 있다고 주장합니다. 하지만 저를 혼란스럽게하는 것은 그들이 같은 단어라는 것입니다. 그러나 예언자들을 언급 할 때는 단순히 기름 부음을 받았지만, 예수님을 언급 할 때는 " 메시아 ".
신약 성경의 사용은 상황을 더욱 혼란스럽게합니다. 다음 예를 참조하십시오.
Mat 1 : 1 아브라함의 아들 다윗의 아들 예수 그리스도의 세대에 관한 책.
강한 그리스도
G5547
Χριστός
크리스토스
크리스 -tos “
G5548에서; 기름 부음받은 메시아, 즉 예수의 별명 :-그리스도.
그리스어 버전의 단어는 모든 것을 의미 할 수 있습니다. 예수가 신약 성경에서 " 메시아 "로 불린 적이 있는지 확실하지 않지만 제가 틀렸을 수도 있습니다.
기독교인 문화는 일반적으로 예수를 " 메시아 "라고 부릅니다. 마치 의식적으로 왕이되는 것 외에 다른 의미가있는 칭호 인 것처럼 말입니다. 그러나 단어 사용이 그것을 지원합니까? 예수는 " 메시아 " 및 " 메시아 . 또는 예수를 " 메시아 " (제목)라고 부르는 것은 단어가 실제로 의미하는 바와 그 단어가 사용 된 방식을 장식 한 것입니다.
" anoint "의 의미를 고려할 때 이것은 기독교인들이 장식 할 수있는 매우 중요한 차이점입니다. 단어의 의미와 의미. 정의를 보면 제목 이라기보다는 축복에 가깝다는 것을 알 수 있습니다.
Strongs anoint
G5548
χρίω
chriō
khree “-o
아마 접촉 아이디어를 통해 G5530과 유사합니다. 기름을 바르거나 문지르는 것, 즉 , (함축적으로) 직분 또는 종교 예배에 봉헌하기 위해 :-기름 부음
이 정의는 예수가 그리스도 "는 " 그리스도 "가 아닙니다.
댓글
- " Title of Christ? " Christianity.SE.
답변
마태 복음이 그리스어로 쓰여졌다면, 마태는 단순히 그리스어 Χριστοῦ ([khrē-stoo “]로 발음)를 썼는데, 이는 Χριστός ([khrē-stos”로 발음)의 속격입니다.
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
그리스어 단어의 감소 패러다임 χριστός
명목 , 단수 : χριστός
명목, 복수 : χριστοί
유전자, 단수 : χριστοῦ
유전자, 복수 : χριστῶν
일수, 단수 : χριστῷ
일수, 복수 : χριστοῖς
고발, 단수 : χριστόν
고발, 복수 : χριστούς
그리스어 χριστός는 70 인역에서 수없이 나옵니다. 형용사이며 문자 그대로 영어 번역은 " 기름 부음입니다. "
기름 부음 (하나). " Ἰησοῦς Χριστός와 같은 표현이나 영어로는 " 예수, [하나] 기름 부음."
영어 단어 " 메시아 "는 단순히 외래어는 영어로 전달됩니다.
먼저, 원래 단어는 히브리어 단어 인 מָשִׁיחַ (영어 음역 : mashiach )입니다. 이것은 문자 그대로 영어로 번역되는 형용사로 " 기름 부음됩니다. "이 단어는
기름 부음 (하나). "
히브리어 단어 번역 מָשִׁיחַ
히브리어 단어 מָשִׁיחַ은 그리스어로 χριστός로 번역됩니다 (예 : 삼상 16 : 6 의 LXX). 라틴어로 unctus 로 번역됩니다 (cp. Vulgate of Lev. 4 : 3 ). 이러한 각 번역은 마찬가지로 영어로 번역 될 때 " 기름 부음 "을 의미합니다.
번역 프로세스 : [히브리어] מָשִׁיחַ -> [그리스어] χριστός-> [라틴어] unctus-> [영어] 기름 부음.
히브리어 단어의 음역 מָשִׁיחַ
M ָשִׁיחַ이 번역되지 않고 대신 이러한 언어로 음역되는 경우가 있습니다.
예를 들어 John 1:41 에는 다음과 같이 기록되어 있습니다.
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὅ Χριστός
그리스어 Μεσσίαν는 Μεσσίας의 비난 적 쇠퇴입니다. 그리스어 단어 Μεσσίας는 실제로 히브리어 단어 מָשִׁיחַ의 그리스어 음역입니다. 코 이네 그리스어에는 음소 / ħ / (히브리 문자 ח로 표시) 및 / ʃ / (히브리 문자 שׁ로 표시)가 없습니다. 따라서 히브리 문자 ח은 그리스어로 음역되지 않았고 히브리 문자 שׁ는 digraph σσ로 음역되었습니다.
Vulgate에서 Jerome은 라틴어 음역 messias <로 그리스 단어 Μεσσίας를 음역합니다. / em> (cp. Vulgate of John 1:41 ), 이는 그리스어 Μεσσίας와 음성 학적으로 동일합니다.
음역 과정 : [히브리어] מָשִׁיחַ-> [그리스어] Μεσσίας-> [라틴어] 메시아-> [영어] 메시아.
Χριστός의 의의
개인이 " 기름 부음 " 히브리어 Tanakh에서 그들은 שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (영어 음역 : shemen ha-mishchah ) 또는 " 기름 부음으로 알려진 특별한 기름으로 기름 부음을 받았습니다. oil " (cp. Exo. 29 : 7 ). Yeshu “a는 ὀ χριστός (lit. " 기름 부음받은 자 ")라고하지만 우리는 신약 성경을 읽지 않습니다. 실제 기름으로 기름 부음을받은 이유는 무엇입니까?
사도 행전 10:38에서 Luke는 다음과 같이 씁니다.
하나님 께서 나자렛에서 성령과 권능으로 예슈아에게 기름을 부으 셨고, 선을 행하고 마귀의 억압을받은 모든 것을 고쳐 주셨습니다. 왜냐하면 하나님이 그와 함께 하셨기 때문입니다.
누가는 아버지 하나님이 예슈아에게 성령으로 기름을 부 었다고 말합니다 (cp. 마태 복음 3:16 ; 마가 복음 1:10 ; 누가 복음 3:22 ; 요한 복음 1:32 ). 이것을 기록 된 시편 45 : 7 과 비교하세요.
당신은의를 사랑하고 악을 미워했습니다. 그러므로 오 “하나님, 당신의 하나님은 기쁨의 기름으로 당신을 기름 부으 셨습니다. 형제보다 더 많은 것입니다. "
" 오일 기쁨의 "는 여기에서 " 하나님 " (발음 " O “God ")는 그의 하나님 (아버지)에 의해 기름 부음 받았습니다. 그의 형제들은 Yeshu “a와 관련하여 작성되었습니다 ( 요한 3:34 ),
하나님이 보내신자는 하나님의 말씀을 전합니다. 하나님은 성령을 분량으로 주신 것이 아니기 때문입니다.
요약, 그리스어 Χριστός라는 단어는 실질적인 형용사로, " 기름 부음받은 자 "를 의미하며 신약. 그것은 예슈아가 그의 형제들보다 더 성령으로 기름 부음 받았다는 것을 의미합니다. 따라서 그는 기름 부음받은 탁월한 사람입니다.또한 시편 45 : 7의 예언에 근거하여, Χριστός는 예슈아의 신성과 인성을 암시합니다. 왜냐하면 그는 신일뿐만 아니라 (절제 " o God "), 또한 사람 (" 당신의 신 "는 그가 신을 가지고 있음을 의미 함).
the the City of (" On the City of God ") 책 17, Ch. 16, 세인트. 세인트 어거스틴은 다음과 같이 썼습니다.
이 그리스도는 누구이며 우리가 믿는 사람은 느립니다. 그러나 하나님의 말씀을들을 때는 영원히 앉으시고 하나님이 기름 부 으신 것처럼, 하나님이 기름 부으 셨던 것처럼 보이는 것이 아니라 영적이고 이해하기 쉬운 크리스마스? 누가이 종교에 대해 그토록 미숙하거나 그 명성에 귀머거리가 되었는가? 확인을 위해 그리고 그것이 알지 못하는 호소의 기름이다.
이것은 다음과 같이 번역됩니다.
아무리 느리더라도 누가 거기에 있지만 여기서 우리가 설교하는 그리스도를 인정해야하며, 그는 자신이 영원 무궁 토록 보좌가있는 하나님 이시며, 하나님 께서 실제로 눈에 보이는 것이 아니라 영적이고 지적인 그리스도로 기름 부 으신 것처럼 하나님으로부터 기름 부음을 받았다는 말을 듣습니까? 이 종교에서 그토록 미숙하거나 널리 퍼진 굶주림에 귀머거리는 사람이 누구인지, 그리스도가이 그리스도, 즉이 기름 부음에서 이름이 지어진 것을 알지 못하기 때문입니까?
이 인용문 바로 앞 St. 어거스틴은 시편 45 : 1-9를 인용했습니다.
주석
- 매우 좋습니다. 명확히 할 몇 가지. 그래서 예수님은 기름 부음 받으 셨지만 그 방식은 달랐습니다. 그는 이렇게 기름 부음을받은 유일한 분입니다. 그에게 " 기름 부음받은 자 " 또는 " 메시아 "? 아마도 고대 기독교인들이 이것에 대해 말한 것을보아야 할 것입니다.
- @fredsbend : St. 1이 마지막에 포함 된 어거스틴
답변
ΧΡΙΣΤΟΣ 개발 및 사용에 대한 간단한 가이드 (χριστος cristos ) 세계 :
- 히브리어 “משׁיח”(mâshıyach) = 거의 예외없이 모든 유대인 기름 부음 유대교 사제에 의해 신성한 기름으로;
- ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) 70 = 히브리어 “משׁיח”(mâshıyach);
- 시험 기간 & New = a 희망 -기름 부음받은 자의 경우 이스라엘의 지파와 국가의 왕과 같은 구원자이자 보호자 (예 : 마태 복음 1:16), 그리고
- 바울 기독교 = 나사렛 예수의 성
바울은 그의 훈련과 배경 때문에 고려하지 않았을 것입니다.
χριστος as simp 나사렛 예수의 성입니다. 그는 χριστος 가 ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (P1 P66 P75 01 02 03 N-A28, Matt. 1:16; 27:17; cp. John 4:25의 ep. 텍스트). 그러나 예수가 가장 정통적으로 (일반적으로) 불려 졌기 때문에 (선언 된 것으로 간주되며, 다음과 같이 간주됩니다) ο λεγομενος χριστος Judeo-Christian은 “반드시 χριστος 의 제목이 그에게 태그되어야한다는 것을 의미하지는 않습니다.
제 경험상, 오늘날 성경을 믿는 평범한 기독교인은 χριστος 가 무엇을 의미하는지 거의 또는 전혀 모릅니다. 다른 “그리스도”(러시아어), “ 이름 이름 사이의 명백한 차이 그리스도 “(BBE)”, 메시아 “(ISV, NLT)”, “그리스도”(KJ3) “라고 불렀습니다.
이것들은 마태 복음의 그리스어에서 번역 한 것입니다. 1 : 16 명은 정통 기독교 원고 번역위원회에서 제공 한 것으로 선정되었으며 NET 성경 번역 벤처의 적절한 회원 (들) Matt에서 얻은 정보 1을 더 잘 설명 할 수 있습니다. 1:16, 참고 10; 사양.
“χριστός …. 용어는 사실상 예수의 성을 의미하는 St. Paul로 발전합니다.”
댓글
- 정확하지 않습니다. משיח은 이방인, 페르시아 왕 Koresh (" Cyrus ")를 설명하는데도 사용됩니다 (이사야 45 : 1).솔직히 " 기름 부음받은 자 "에 대한 아이디어는 아직 입증되지 않았으므로 ' 단순히 사람들이 소문이나 전통을 통해 이해 한 바에 따라 가정하지 않습니다.
- 예수는 기름 부음받은 사람이 " 희망되지 않았습니까? " 세례 요한과 예수 ' 제자들의 마음 속에 있습니까? (Cp., 특히 요한 복음 1 : 29-45.) 그리고 ' 유대교와 유대-기독교의 추종자들이 여전히 각각의 메시아 버전을 찾지 마십시오 (" 기름 부음받은 자 ")?
- 성 이름이 없음 ' t는 당시와 같은 방식으로 사용되었습니다. 바울이 크리스토스 를 나사렛 예수의 성으로 여겼다는 증거를 보여줄 수 있습니까?
- 프랭크와 동의합니다. Paul이 Christos 를 성으로 사용한다는 개념은 그리스어 텍스트와 관련이 없으며 ' 그가 를 배치한다는 사실을 설명하지 않습니다. Christos는 Iesous 전후 모두입니다. 문제의 진실은 바울이 종말론 적 의미가 발생했다고 믿었던 1 세기 유대인에게서 기대했던 것처럼이 용어를 사용했다는 것입니다. 즉 그는이 용어를 사용하여 예수를 메시아라고 지칭했습니다.
- @PatFerguson : 당신이 말한대로 " 희망하는 것 "는 본질적으로 히브리어 단어 משיח 또는 그리스어 단어 χριστός의 의미와 관련이 있습니다. 이 단어는 단순히 " 기름 부음을받은 것을 의미합니다. "