고린도 전서 8 : 5에서 Paul은

또는 하늘에서든 땅에서든 신이라고 불리는 것입니다. (신이 많고 영주가 많기 때문에)

그리스어의 차이점은 무엇입니까? 신과 신? 이것은 영어 번역이 한 현대적인 일입니까? 히브리 사람들에게 엘로힘 / 여호와라는 이름의 신성함 때문에 그렇게 상상할 수 없습니다.

답변

차이점은 하나는 복수형이고 다른 하나는 그렇지 않다는 것입니다. 그리스어는 Paul 시대에 대문자와 소문자를 발명하지 않았습니다 (일부 언어는 아직 그렇지 못함). Paul의 단어 는 θεοι (the-oi); 고린도 전서 8 : 4에서와 같이 그가 신에 대해 쓰는 곳은 “θεος (the-os)”입니다. 또는 더 정확하게는 ΘΕΟΙ 및 ΘΕΟC와 같은 것입니다. 그러나 첫 글자 사이에는 차이가 없습니다.

영어는 구별 할 수 있습니다. 하나의 참신의 이름을 으로, 다른 신 (정의상 신이 아님)을 소문자 로 표현하는 영어 번역입니다. g .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다