I 이 짧은 문장을 라틴어로 번역하고 싶습니다.

나도 라틴어로 쓸 수 있습니다.

다른 언어로 글을 쓸 수 있거나 라틴어를 할 수있는 사람이 아니라 라틴어를 아는 다른 사람들도 있다는 것을 의미합니다.

내 번역 시도는 다음과 같습니다.

Ego quoque Latīnē scrībere possum.

이 짧은 문장이 맞습니까? 하지만 그것이 맞는지 잘 모르겠습니다. 누군가 나를 도울 수 있다면 대단히 감사하겠습니다.

댓글

  • 확실히 여기에있는 너무 는 라틴어로 글을 쓸 수있는 사람이 있거나 다른 언어로 글을 쓰거나 라틴어로 말할 수 있다는 뜻입니까? 단어 순서가 첫 번째라고 생각하게 만듭니다. 내가 맞습니까?
  • 사이트에 오신 것을 환영합니다! 번역은 정확하지만 " 정확한 질문이 아니라 특정 질문을했다면이 질문이 훨씬 더 나을 것 같습니다. " 번역의 어떤 부분이 확실하지 않습니까?
  • @Rafael 예 첫 번째 번역이 맞습니다. 라틴어를 쓸 수있는 사람이 있습니다.
  • 자유롭게 질문을 다듬 었습니다. 자신의 번역을 의심하게 만드는 부분에 대한 세부 정보를 추가 할 수 있습니까? ' ' 어순, 단어 선택 또는 올바른 형식과 같은 구체적인 것인지 아니면 일반적인 불확실한 것인지 알면 좋습니다. 감각. 나는 ' 일부 세부 사항을 추가하기 위해 편집하면 답을 얻을 것이라고 확신합니다. 아, 사이트에 오신 것을 환영합니다!

답변

번역에 문제가 없습니다. quoque 라는 단어는 그 앞에 나오는 단어를 나타냅니다. ego quoque 를 쓰면 " 다른 사람도 말하지만 나도 "라고 말합니다. 이것이 의도 된 의미 였기 때문에-내가 틀렸다면 나를 고쳐주세요! — 번역이 완벽합니다.

quoque 를 배치하면 다른 의미가 다르게 생성됩니다. 구분을 명확히하기 위해 지나치게 강조된 번역이있는 세 가지 버전이 있습니다.

Ego quoque Latīnē scrībere possum.
다른 사람들은 라틴어로 글을 쓸 수 있고 나도 할 수 있습니다.

Ego Latīnē quoque scrībere possum.
여러 언어로 글을 쓸 수 있으며 여기에는 라틴어도 포함됩니다.

Ego Latīnē scrībere quoque possum.
저는 라틴어를 할 수 있고 라틴어로도 쓸 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다