T. Pratchett의 Discworld 시리즈에서 Death “의 모토는”Don “t Fear the”의 번역을 의미하는 “Non Timetis Messor”입니다. 그러나 다른 책에서 그는 “Timetere”를 사용하고 있고,이 중 어느 하나라도 옳은지 확신 할 수 없습니다. “Fear”의 명령형은 여기서 전체 문제의 뿌리입니다.이 문구는 아마도 다음과 같이 될 것입니다. 언젠가 제 어깨에 문신을해서 정확한 번역을하고 싶습니다 ^^

미리 감사합니다!

댓글

  • 기억하세요. 디스크에는 라틴어가없고 ' 라 타티 아어가 있습니다. 그리고 라틴어가없는 사람들에게는 충분히 가깝지만 ' 라틴어는 ' t입니다.
  • If " ' 사신을 두려워하지 마세요 " 에서 자신에게 문신을합니다. 모든 언어, " 더 많은 카우벨 " 농담
  • @MikeTheLiar it 항상 더 많은 카우벨이 필요합니다!
  • 주변 주위를 받아들이려면 아주 유명한 라틴어 문장 Memento mori – " 결국 죽을 것이라는 점을 기억하십시오 ". 이 문구에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
  • Pterry는 개 라틴어를 좋아했습니다. " 영국의 사람들은 공립 (예 : 사립) 학교에서도 ' " 모든 사람이 라틴어를 알고 있다고 가정하지 않습니다. ". 라틴어는 더 이상 어디서나 거의 가르쳐지지 않았습니다. 확실히 나에게 가르쳐지지는 않았습니다. ' 그러나 dog-Latin은 우연한 경우를 제외하고는 ' 라틴어가 아닙니다. Nil Illegitimo Carborundum "에서와 같이 ' 간단하게 구성된 희미하게 라틴어로 들리는 문구입니다. 주석이있는 Pratchett 파일 .

답변

둘 다 맞지 않으며 timetere 는 “진짜 라틴어 단어입니다. 정확한 번역은 명령이 한 사람 (예 : 문신을 한 사람) 또는 세계를 대상으로 한 것인지에 따라 다소 다릅니다. 전체적으로 (예 : 문신을 본 사람)

이전 사례 (청중 = 1 명)의 경우 Noli messorem timere 또는 Ne messorem timueris . Ne messorem timeas 도 괜찮으며 표현을 다소 비 인격적으로 만드는 경향이 있습니다 ( “두려움을 두려워해서는 안됩니다”). 세 가지 모두에서 messorem 는 두 번째 단어가 아닌 마지막 단어가되도록 이동할 수 있습니다.

후자의 경우 (청중 = 두 명 이상) 해당 번역은 Nolite 메시지 rem timere , Ne messorem timueritis Ne messorem timeatis .

각 청중에 대해 세 가지 버전을 서로 바꿔 사용할 수 있습니다. 그래서 당신은 소리가 나는 버전을 선택할 수 있습니다 – 또는 문신이 관련 될 것이기 때문에 – 당신에게 가장 좋은 것입니다.

원하는 청중에 대해 생각하지 않으려면 대신 수동적 인 표현을 사용할 수 있습니다. 즉, “사신은 두려워해서는 안됩니다.”라는 의미입니다. Messor non timendus est . 라틴어로 이것 역시 명령의 힘을 가지고 있습니다. 간결함을 위해 est 를 생략 할 수 있습니다. non minime ( “전혀 아님”), haud 또는 nullo modo <와 같은 다른 부정 자로 바꿀 수도 있습니다. / em> ( “절대로”), 소리가 더 나아질 것이라고 생각한다면.

이 모든 경우에서 messor 는 탄탄한 문자 그대로의 번역입니다. “사신.” 좀 더 연상시키는 것을 원한다면 첫 번째 번역 세트에서 messorem 대신 falciferum 을 시도하고 m 대신 falcifer 를 시도 할 수 있습니다. 두 번째에서> messor . 이 단어는 “낫을 든 자”를 의미합니다.

댓글

  • 모든 세부 사항에 감사드립니다! 선택에 매우 도움이됩니다. 🙂 " haud "가 정확히 무엇을 번역할까요?
  • @Whitehot , It ' 그저 부정기 때문에 non 과 같은 의미이지만 minime <과 같이 더 강조 할 수도 있습니다. / i> 또는 nullo modo .

답변

(Sir) Terry Pratchett은 기사 작위를 받았으며이 문구를 전령 모토로 선택했습니다. 이러한 맥락에서 공식 번역은 Noli Timere Messorem 입니다.

이것은 “가장 자연스러운 어순은 아니지만 ( noli messorem timere )) 의미는 같습니다. 한 사람에게 명령하는 것입니다.”두려워하지 마십시오. the reaper “.

댓글

  • 이게 제가 생각했던 것 같습니다. 의견을 보내 주셔서 감사합니다!
  • Noli tangere circulos meos와 함께이 어순에 대한 좋은 선례가 있다고 생각합니다.
  • @VladimirF Isn ' t는 그리스어에서 번역되었지만 부정이 동사 옆에 오나요?
  • 맞아요,이 공식 (또는 어리둥절 함)은 늦은 기원 인 것 같습니다.

답변

Death 의 모토로 인해 Monty Python의 The Life of Brian 에서 Centurion 장면이 떠 오릅니다. 사실 Non timetis “두려워하지 마라”가 아니라 지시어에서 “두려워하지 마라”라기보다는 “Messor”가 비난이 아니라 명목으로 나옵니다. 나는 Pratchett 씨가 고의적으로 남자라고 생각합니다. 구절을 우세 로 표현했거나 단순히 “그라데이션 적으로 올바른 것에 관심이 없었습니다.” 어쨌든 그것은 내가 Altavista Translation이 번역 할 영어 구절이 주어 졌을 때 1995 년경 주어질 때 뱉어 낼 것이라고 기대하는 것입니다.

부정 명령으로 사용되는 일반적인 형식 라틴어로 : 첫 번째는 noli / nolite + 부정사 또는 ne + 현재 가정법입니다. 두 경우 모두 비난에서 보완을 취합니다. 따라서 :

Nolite messorem timere

또는

Ne messorem timeatis

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다