Sir Francis Drake의 모토는 다음과 같습니다.

Sic parvis magna

일반적으로 “작은 시작부터 위대함”으로 번역되지만 문자 그대로 번역이란 무엇입니까? “작은 것에서 나온 것이 대단한 것”과 같을까요?

답변

예, 문자 그대로의 번역이 맞습니다. parvis magna 는 둘 다 “명사로 사용되고 있음을 의미하는 중복 수 실체 형용사입니다. — dead is here는 명사로 사용되는 형용사입니다.)

중성 실체에 대한 번역 가능성 중 하나는 추상입니다. Gildersleeve & 참조 Lodge 204.2, 이것이 번역에 포함 된 이유입니다.

댓글

  • 파르 바가 아닌 파비스의 이유를 언급 할 수 있습니다.
  • 내가 착각하지 않았다면 그것은 dative입니다. 그래서 당신은 " 에서 small ".
  • @FusRoDah 일반적인 구조는 ex parvis magna (참조 : ex oriente lux 또는 e pluribus unum ).하지만 잠정은 가능합니다.

답변

효과적인 모토를 만드는 기술은 가능한 한 적은 단어로 말하는 것 ( 그런 적은 단어, 큰 아이디어?) 따라서 CMWeimer가 작성한 모든 것 외에도 이것이 있습니다.

Sic qualify 형용사. 따라서 드레이크가 재산이나 귀족이 없었 음을 의미 할 수도 있습니다. 물질적으로 소유의 방식에서 “ 그렇게 적은 , (그는 달성했습니다) 많은 . “

드레이크의 항해를위한 배는 현대 항구 예인선 의 길이에 대한 것입니다. 여왕으로부터 방패와 모토를 부여 받았을 때, 그는 연간 지출을 지불 할 충분한 보물을 가져 왔습니다. 왕관을 쓰고 후원자에게도 갚습니다 (투자 된 파운드당 £ 47). “ (원문) 작은 것 , 강력한 업적 . “

1936 년부터”48 년까지 그의 배인 The Golden Hind 는 하프 페니의 앞면 디자인이었습니다. 이것은 헤이 페니를 돌 보도록 장려하는 드레이크의 모토에 따라 작동하므로 파운드가 스스로를 돌볼 것입니다. “ 그런 작은 물체로 멋진 일 .”

댓글

  • 예,이 sic 사용을 선호합니다. 여기.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다