" 매일 체육관에갑니다. " / " 피트니스에갑니다. 중앙 매일 "
이 문장은 사전 에 의해 다음과 같이 번역됩니다.
Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.
하지만 la salle de remise en forme 는 매우 깁니다. 다음 중 하나를 말하는 것이 맞습니까?
Je vais tous les jours au gymnase.
Je vais tous les jours 일품 체육관.
Je vais tous les jours au center de fitness.
댓글
- salle de remise en forme가 끔찍하게 어색해 보인다는 데 동의합니다.하지만 Google & 심지어 N-gram 히트 곡도 많이 나오기 때문에 개인적으로 두 문장 모두에서 salle de sport 를 사용하겠다고 언급했습니다. (어색하게 보는 것 외에도 기술적으로는 “remise / remettre en forme”를 “가르 더 라 포름”으로 체육관에가는 사람들은 제외). (또한 내가 운동하는 것보다 더 많은 도박을하는 사람으로서 나는 또한 “la salle " 만 사용하는 것을 주저합니다. 나를 잘 아는 사람들은”나는 매일 카지노에 가십시오”!)
- @PapaPoule 감사합니다! salle de sport 또는 salle de remise en forme 가 Google / N-gram 히트 곡을 많이 얻는다는 뜻인가요?
- 아, 이제 내 문장의 모호함, 죄송합니다! 즉, " salle de remise en forme "가 조회수가 너무 많아서 ' 내 제안 (salle de sport)을 댓글로 추가하겠습니다.
- french.stackexchange.com/questions/17841/ 특히 gym 에 대한 프랑스와 퀘벡 프랑스어의 차이점에 대한 cram2208 답변 및 댓글.
Answer
salle de remise en forme가 너무 길어 보인다는 데 동의합니다 (제 생각에는 어색하기도합니다). 하지만이 용어는 Google &을 많이 얻습니다. N -gram 조회수이므로 모든 조회수를 염두에두고 비 원어민의 다음 제안을 따르세요. salle de sport
개인적으로는
Je vais [tous les jours] a la salle de sport [tous les jours].
(링크 : Reverso )
Google , N-gram 및 salle de remise en forme,”나는 또한 그것이 어색하다고 생각하는 것 외에도“remise / remettre en forme”를 체육관에가는 사람들을 기술적으로 배제하는 것으로보고 있음을 주목할 것이다. “가르 더 라 포름”또는 “레스터 엔 포메”로, 적어도 영어로는 “체형을 유지하는 것”과 “체형을 유지하는 것”사이에 미묘한 차이가 없습니다.
마지막으로 (그리고 이것은 다른 답변에 의문을 제기하는 것이 아니라 항상 그렇듯이 맥락의 중요성을 지적하기위한 것입니다.) 내가 운동하는 것보다 훨씬 더 자주 도박을하는 사람으로서 저는 개인적으로“la salle”만 사용하는 것을 주저합니다. , 저를 잘 아는 사람들은 “la salle de jeu”라는 뜻으로 받아들이고 사실이든 아니든 그들에게“매일 카지노에 간다”고 말하고 있다고 생각하기 때문입니다!
답변
“In”은 “aller à la salle”이라고 말합니다.
“Gymnase”는 당신이 경쟁적인 체조를하는 장소에 대해 이야기하지 않는 한 꽤 구식입니다.
체조( 체조의 약자)는 신체 운동을 의미하지만 피트니스 센터에있는 모든기구가 없습니다.
댓글
- 사람들이 일상적인 대화에서 à la salle de remise en forme 를 실제로 사용합니까?