Hoy hace mucho calor.
번역 내용은 다음과 같습니다.
오늘은 매우 덥습니다.
하지만 문장이 매우 복잡하고 언어가 어렵다고 생각합니다. 나 같은 학습자. 따라서
Hoy está mucho calor
댓글
답변
짧은 대답 : 아니요.
새로운 언어를 배울 때는 언어의 관용구를 새로운 언어로 직접 번역하려는 충동을 억제해야합니다. 때로는 가능하지만 종종 작동하지 않는 경우도 있습니다. Hace calor 는 스페인어 사용자가 더운 날씨를 표현하는 방법입니다.
답변
hace calor
그렇게 대상 언어를 세밀하게 관리 할 수 없습니다. “.. 그게 너무 헷갈리네요.”이렇게 말하겠습니다 “
Está
는 문장을 개선하지도 않으며 같은 의미로 간주되지도 않습니다. 실제로 문법적으로 잘못되었습니다
호이 está mucho calor
Calor
는 명사, 즉 열을 의미합니다. 따라서 사실상 다음과 같이 말할 것입니다 …
오늘은 매우 더위입니다.
답변
직접 번역이 완전히 정확하지 않습니다.” 오늘은 매우 덥습니다 “는 말 그대로
Hoy está muy caluroso를 의미합니다.
직접 번역 이후 “ Hoy hace mucho calor “의 ” 오늘날 매우 열기가 넘칩니다 “(분명히 틀린 것임), 번역가로서의 당신의 태도는 Kent Anderson이 대답에 나타내는 것과 같아야합니다.
답변
" Hoy está mucho calor "는 완전히 잘못되었습니다. 또는 다음을 사용할 수 있습니다.
Está haciendo mucho calor. (*)
Está siendo un día muy caluroso.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a«hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
하지만 이것이 제가 선호하는 표현입니다.
¡ Ozú, que caló!
(이것은 안달루시아 방언이지만 스페인어를 사용하는 모든 사람은 그 의미를 알고 있습니다 ;)
)
(*) " mucha calor "도 정확합니다. (" la calor " o " el calor ).
댓글
- 하위 투표자 여러분, 제 모국어는 스페인어입니다. 영어가 부족합니다.이 대답에 무엇이 잘못되었는지 설명해 주시겠습니까?
- 제외로, 열량 은 날씨를 언급 할 때만 여성 스러울 수 있다는 점에 유의하는 것이 중요합니다. 물리적 크기 나 비 유적 의미 (예 : 칼로 르 휴 머노 )에 대해 항상 남성적입니다.
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.과거에는이 í와 같지 않았지만 결국 남성적인 형태는 ó가되어 « 배양 된 형태 » 그리고 여성스러운 것은 방주와 같았습니다. í smo는 실내 온도와 s ó 단수 (í a « 여름 더위
절대로 í를 « 여름의 열기 »),하지만 여전히 널리 사용되고 있으며 iv id = “b319f7dc8a가 있으므로 Am é 부자가 아닌 ó “>
일부 ú n 사이트에서 수행합니다. 그러나 거의 모든 측정 값 f í sic은 남성적입니다 (« 그램 », « 리터 », « 볼트 » …) 그러나 é rmica의 에너지 단위 í는 항상 « heat í as ».
답변
오늘은 덥습니다.
그러나 스페인어로는 올바르지 않습니다. 올바른 작성 방법은 다음과 같습니다.
오늘은 매우 덥습니다.
와 같은 문장에서는 날씨가 날이 아니라 더위를 일으키고 있다고 추측됩니다.
댓글
- " 날씨가 더위를 일으키고 있습니다. "?
- 죄송합니다. 영어가 제 모국어는 아니지만 문자 그대로 번역 된 것입니다. 스페인어로 정확합니다.
Estoy bueno! " 그녀는 내가 정말로 말하는 것을 나에게 말했다. 하지만 지금은 그녀를 볼 때마다 똑같은 말을합니다.