내 이해는 둘 다 “콩”을 지칭한다는 것입니다. 그러나 여러 종류의 콩이 있습니다. 예를 들어, 둥근 “녹말”강낭콩이 있습니다. 그리고 길고 끈끈한 “녹색”콩이 있습니다. “frijoles”는 한 종류의 콩을 의미하고 “habichuelas”는 다른 종류를 의미 할 수 있습니까? 그들과 “세 번째”유형의 콩의 차이점을 어떻게 구분합니까?
댓글
- 언어와 관용구가 어떻게 진화하는지는 이상합니다. 도미니카 공화국에서는 Guandules를 Gwandules와 같이 발음하고 Puerto Ricans는 Gandules와 같이 발음합니다 …이 단어의 철자는 Puerto Ricans처럼 발음되므로 우리는 틀립니다 … DaDominikan
답변
스페인어가 사용되는 영토가 크게 확장 되었기 때문에 국가 (또는 지역)에 따라 한 종류의 음식에 대해 여러 가지 이름을 지정할 수 있습니다. 단일 단어).
또한 반대의 경우도 있습니다. 동일한 단어는 두 지역에서 동일한 음식의 다른 품종 또는 두 개의 다른 음식을 의미합니다.
특정 질문 :
Frijol :
멕시코는 다양한 Phaseolus vulgaris 로 불립니다.
하지만 이미 말했듯이이 음식은 다음과 같은 다른 방식으로 호출됩니다.
- 칠레 (우리 나라) 및 아르헨티나 : poroto
- 페루 : frejol (o fréjol ).
- 스페인 : judía .
- 베네수엘라 : caraota negra 에서이 음식의 검은 색 변형까지.
- 푸에르토 Rico : frijol 검은 색에만; habichuela 를 다른 모든 항목에 추가합니다.
Habichuela :
대부분의 장소에서 발견 한 바에 따르면 habichuela 는 동일한 Phaseoulus vulgaris라고하지만 녹색으로 제공되는 경우 포드 내부에 있습니다.
- 칠레에서는 poroto verde .
댓글
- 추가하겠습니다. : habichuela를위한 ejote , 그리고 베네수엘라에서 그들은 fr í jol 처럼 frijol을 힘있게 발음한다고 언급합니다. ¨ i ¨에서 ¨ o 일반적인 발음입니다.
- 멕시코에서 흰색은 ” 알루 비아 ” 그리고 갈색은
frijoles bayos “. 그리고 여기서는 ” habichuela iv id = “6c549e75ed”에 대해 ” ejote “라고 말합니다. >
.
답변
“Frijol”은 스페인에서 흔히 쓰이는 단어가 아니며 주로 “judía”(지역에 따라 “haba”또는 “alubia”라고도 함)를 사용합니다.
이 문맥에서 “ habichuela “는 긴 녹색 꼬투리 (작은 콩 포함)입니다.
“ judía “(및 미국 동의어 “ frijol “)는 단일 빈입니다.
다양한 두 포드가 있습니다. 과 콩, 크기, 모양 및 색상.
댓글
- En Cuba le decimos jud í a al frijol blanco pepekitchen.com/articulo/ …
답변
쿠바, 도미니카 공화국 및 푸에르토 리코 출신의 카리브 히스패닉계 인 경우 habichuelas
라고 말합니다. Frijoles
는 남아메리카의 사람들이 더 많이 사용합니다. 마치 Caribean 히스패닉계가 “bizcocho”라고 말하는 케이크처럼 그들은 우리에게 다른 음식을 의미하는 “파스텔”을 사용합니다. 또한 일부 남미 국가에서 “bizcocho”는 여성에게 털이 많은 질이 있다는 저속한 표현을 의미 할 수 있습니다.
답변
내가 아는 바에서 (나는 스페인어 이기 때문에 모든 생애 에서 살았 기 때문에) 위의 모든 것이 사용됩니다. 폭발적 . 그러나 대부분 다음 처럼 사용됩니다.
-
Judías Verdes
: 스트링 빈 -
Judías Blancas
: 버터 빈 -
Judías Rojas
: 강낭콩 -
Judías Mungo
: 녹두
내 답변이 도움이 되었기를 바랍니다.
감사합니다.
답변
콜롬비아 frijol 는 말린 붉은 강낭콩을 지칭 할 때 사용되는 반면 habichuela 는 콩의 녹색 버전을 나타냅니다. Frijol 는 feijoada , bandeja paisa 및 기타 맞춤-스페인의 미국식 버전 favada . 튀김을 담근 후 돼지 고기로 천천히 요리합니다. 쌀, 질경이, 더 많은 돼지 고기 및 지역 선호도와 관련된 모든 음식과 함께 제공됩니다. 반면에 habichuela 는 정말 맛있어요. 특정 요리에 속하지 않고 대신 엄마의 요리에 다용도로 사용됩니다. 고기 나 가금류로 스튜를 만들기위한 저렴하고 편리한 재료입니다. 우리는 habichuelas 의 팬이 아닙니다. 그들은 할머니의 음식과 같습니다. 당신이 개집에있을 때. 대신 우리는 frijoles .
답변
여기에는 많은 좋은 답변이 있습니다. 그래서 저는 누구보다 능가하려고 노력하지 않습니다 (특히 저는 스페인어 원어민이 아니기 때문에). 하지만 콩에 대한 이름이 너무 많아서 콩의 이름이 어디에서 사용되었는지 정말 혼란스러워졌습니다. 더 중요한 것은이 게시물을 읽는 것이 여러분과 나 자신을 비롯한 다른 사람들에게 도움이 될 것이라고 생각했습니다. 어떤 것이 가장 유용 할 것인지 알아내는 방법을 찾을 수 있다면 말입니다.
알고 계시다면 당신은 “특정 지역을 방문하게 될 것”이라면 그 지역에 특정한 어휘에 초점을 맞추고 싶을 것입니다. 그러나 외국 땅을 여행하지 않고 단순히 우리의 스페인어를 다음 단계에서는 온라인 스페인어 신문에 게재되는 빈도에 따라 이러한 다양한 콩의 순위를 매기는 것이 유용 할 것이라고 생각했습니다. 그래서이 스레드에 나열된 콩 이름을 모두 (또는 거의 모두) 가져간 다음
(그의 답변에 포함 해 주신 Nicolás에게 큰 감사를드립니다. 그렇지 않으면 방문하지 않았을 수도 있습니다.)
그런 다음 언어 (스페인어)를 필터링했습니다. 페이지 유형 (뉴스)입니다. 쿼리를 retu로 설정했습니다. 단수형과 복수형 모두에 대한 rn 결과 (아래 차트에 단수형 만 표시됨) 및 반환 된 항목이 다른 것이 아닌 콩에 대한 페이지인지 확인하기 위해 다른 측정 값을 추가했습니다. 그것은 정확한 과학이 아니었고, 적어도 한 단어 (blanquillos *)에 대해, 나는 그것을 작동시키기 위해 약간의 쿼리를 조작해야했지만, 당신이 콩에 대한 거의 30 개의 이름을 배우고 싶지 않다면 이 스레드와 제가 참조한 Wikipedia 기사 사이에서 보게 될 것이며, 스페인어 뉴스 기사를 읽을 수있는 지점에 도달 할 때 보게 될 것에 만 초점을 맞추고 싶습니다. 아래 차트가 도움이 될 것입니다.
* 영어-스페인어 온라인 사전 / 번역기에 “bean”을 입력하면 “blanquillo”에 “bean”이 표시되지 않을 것입니다.” Term Bank 는 그렇지 않았고 WordReference 도 마찬가지였습니다. 그러나 Wikipedia 기사에서” blanquillos “는 실제로 콜롬비아에서 콩의 이름이었습니다. 저는”blanquillo “가”콩 “의 단어로 사용된다는 증거를 찾기 위해 최선을 다했으며 그렇게 할 수있었습니다. 약간 백업하려면 Term Bank “blanquillo”에 대한 몇 가지 의미를 나열합니다. 다른 많은 것 중에서 “작은 물고기”(칠레) 및 “치킨 달걀”(다른 여러 가지)을 나열합니다. Term Bank에서는 “치킨 달걀”으로 거의 사용되지 않는다고 언급 했음에도 불구하고 , “”blanquillo “를 검색 할 때 계란 표면의 여러 이미지를 보았습니다. 초기 이미지의 대부분은 물고기 였지만 두 번째로 인기있는 이미지는 닭고기 달걀처럼 보이는 이미지였습니다. 사람들이 얼마나 자주 그것을 사용하든 상관없이 슈퍼마켓에서 팔 수있는 제품 (달걀이나 생선 제외)의 이미지를 적어도 하나는 찾을 수있었습니다. 여기 있습니다.
여기에서 “blanquillo”앞에 “frijol”이있는 것을 볼 수 있지만 이러한 유형의 콩은 종종 단순히 “(los) blanquillos”라고 불리는 것으로 보입니다. 하단의 인쇄물을 확인하면 “제품 포장에 콜롬비아 주소가 사용되어 있음을 알 수 있습니다.이 주소는 언급 된 Wikipedia 기사에서이 유형의 콩에 대해 포함 된 정보와 일치합니다.
나머지 콩은 가장 대표적인 콩의 이미지를 사용하려고했는데, 그 단어가 콩의 총칭이면 일반 이미지 (콩 자루)를 사용했습니다. . 콩에 대한 일부 일반적인 단어는 특정 지역에서 특정 종류의 콩을 지칭하는 경우가 있습니다. 예를 들어, 위에서 Javier는 푸에르토 리코에서 “검은 눈 완두콩”을 지칭하기 위해 “frijoles”를 사용했다고 언급했습니다. 그러니 제발 차트를 볼 때 염두에 두십시오.
“haba”라는 단어는 위 차트의 다른 콩과 약간 다릅니다. . 스페인 지중해에서 “haba”는 Vicia faba ,
더 잘 알고있을 것입니다. 넓은 콩, fava 콩 또는 심지어 리마 콩 (habas verdes). 기술적으로는 lima bean “의 실제 라틴어 이름은 Phaseolus lunatus , 완전히 다른 종의 식물이지만 여전히 같은과에 속합니다 ( Fabaceae )를 “haba”로 사용합니다. 구어체 사용시 이러한 다양한 유형의 명명 규칙이 겹칠 수 있습니다. 콩.
아마도 가장 큰 차이점은 하나 ( “haba”)가 북아프리카에서 시작되었고 다른 하나는 영어 사용자가 리마 빈 (또는 버터 빈)이라고 부르고 스페인어 사용자가 “pallar”, a “guaracaro” (베네수엘라), “garrofón” 스페인에서, 또는 단순히 “frijol”또는 “haba”(de lima) 다른 곳에서는 남아메리카에서 시작되었습니다. 그들은 매우 비슷해 보이므로 서로 착각하는 것은 놀라운 일이 아니지만 모양, 맛 및 구성이 다소 다릅니다. 개인적으로 관찰 한 결과, 리마 콩이 파바 (또는 넓은 콩)보다 더 낟알 모양 인 경향이 있음을 알 수 있습니다. 다음은 lima bean과 fava bean의 나란히 표시된 차트로 모양이 얼마나 유사한 지 확인할 수 있습니다.
영양 적 관점에서 리마 콩 한 컵은 컵 한 컵에 지방을 줄이고 거의 두 배의 칼륨을 제공하지만, fava 콩은 더 많은 단백질, 더 많은 칼로리 (그리고 훨씬 더 많은 지방)를 제공합니다. 이 소스 에서 수집 한 데이터는 정확합니다. ( 여기 에서 수집 한 리마 콩 데이터, fava bean은 여기에 수집했습니다. ) 직접 비교할 수 있도록 차트의 데이터 :
저는 fava bean을 가지고 있지 않아서 설명 할 수 없습니다. ,하지만 두 사람이이 스레드에서 그렇게합니다. “fava bean과 lima bean의 차이점은 무엇입니까?
스페인어 권의 나머지 지역에서 “haba”는 일반적으로 일반적인 마른 콩이며 짝을 이루지 못할 수도 있습니다. “blanca”는 “negra”( “black bean”) 또는 “roja”( “red bean”)와 쌍을 이룹니다.이전에 나열된 콩의 다른 이름은 훨씬 더 일반적으로 사용되며 특정 유형의 마른 콩을 구별하기 위해 색상 설명과 쌍을 이룹니다. “하바”라는 단어는 “커피 빈”에 사용되는 단어로 많은 사람들에게 알려져 있지만 다른 단어들도 있습니다. 자세한 내용은이 답변의 끝 부분에서 확인하세요.
아시다시피 제가이 사진을 넣을 수있는 곳에 제품 이미지를 추가했습니다. 외국어를 기억하는 데 도움이되는 실제 상품을 보는 것만 큼 좋은 것은 없습니다. 전 세계의 모든 스페인어 사용 국가로가는 비행기 표를 모두 살 수는 없지만 이것이 차선책입니다.
위키피디아 기사에있는 칼보 테스, 발라스, 발리 인, 에호 테스라는 네 단어를 포함하지 않았습니다. “calbotes”가 Navarra 및 Tierra Estella (스페인 북부 지역)의 콩을 가리키는 단어라는 기사의 주장에도 불구하고 첫 번째 단어 인 calbotes와 “beans”라는 단어를 연결하는 강력한 증거를 찾을 수 없었습니다. 앞서 언급 한 위키피디아 기사에서 온두라스에서 사용되었다고 주장하는 “발라스”와 “발린”단어는 모두 “총알”또는 “펠릿”을 의미하는 모든 페이지에서 찾아 내기가 너무 어려웠습니다. “ejotes”를 목록에서 제외하는 것은 단순히 오류를 생략 한 것입니다. 과테말라, 온두라스, 멕시코의 뉴스 매체에서 기사를 읽는 데 관심이 있다면, 특히 음식에 관한 섹션을 읽는 경우 때때로 “엘 로트”를 접하게 될 것입니다. 콩에 대한이 단어는 특별히 “녹두”를 의미하며 내가 포함 시켰 더라면 온라인 뉴스 기사에서 볼 수있는 “chaucha”와 “pocha”사이에 속했을 것입니다. 즉, “chaucha”( “green bean”의 다른 용어) 및 “pocha”(다른 유형의 콩)보다 더 널리 퍼져있는 것으로 보이며 이미 언급 한 3 개국에만 국한되지 않았 음을 의미합니다. “녹두”에 대해 가장 널리 알려진 단어로 간주 될 수 있습니다. 하지만 그대로 “judía verde”또는 단순히 “judía”는 우리가 “녹두”라고 부르는 야채에 대해 대부분의 스페인어 사용자 (및 스페인어 학생)가 가장 친숙한 단어라고 생각합니다.
이 게시물에서 마지막으로 언급하고 싶은 것은 (아직 자라지 않았다는 것이 다소 놀랍습니다. …) “coffee bean?” Reverso는 “grano de café” WordReference도 마찬가지입니다. 용어로 “coffee bean”을 검색하면 이전에 언급 한 “haba”를 포함하여 그 이상을 찾을 수 있습니다. Bank.
출처 참고 : 이미지에 대한 속성을 제외하고는 이미 제공된 것 외에는 아무것도 없습니다. 위의 두 번째 차트에 사용 된 카파 론입니다. 기여는 다음과 같습니다.
De Xufanc-III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785
다른 이미지는 저작권이 없는지 확인하기 위해 최선을 다했습니다. / 또는 그들로부터 일종의 이익을 얻으려는 목적으로 생산되지 않았습니다. 즉, 나는 지적 재산권을 보존하고 누군가의 창의성, 재능, 보상을 얻기 위해 누군가의 관심을 침해하지 않으려 고했습니다. 또는 노력.
답변
En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos
. Generalmente le decimos frijoles
솔로 a las negras. Al resto, habichuelas
. A las verdes en su vaina le decimos tiernas
.
답변
멕시코에서 Frijoles는 마른 콩입니다. 하 비추 엘라가 녹색이지만
답변
푸에르토 리코에서 제가 기억하는 방식으로 우리는 모든 콩을 “habichuelas”라고 불렀습니다. 우리가 “frijoles”라고 부르는 검은 눈 완두콩과 “habichuelas nuevas”라고 부르는 녹두는 예외입니다.
답변
Judías o habichuelas se usa en España.
Frijoles se usa en América.
Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.
En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la “i”, pero no sé por qué qué razón
답변
스페인 용어에 대한 참고 사항 :
- judía 는 식물, 꼬투리 또는 콩이 될 수 있습니다. A Google 이미지 검색 을 사용하면”pod “가 가장 일반적인 의미라고 생각합니다.
- habichuela 도 식물, 꼬투리 또는 콩이 될 수 있습니다. Google 이미지 검색 은 포드와 빈 모두에 사용되는 것으로 보입니다.
- alubia 는 최소한 식물, 꼬투리 또는 콩이 될 수 있습니다. 기술적으로; 빈 ( Google 이미지 검색 )에 가장 자주 사용됩니다.
위의 세 가지는 다소 많거나 적을 수 있습니다. 스페인어 지역에 따라 동의어. 제 지역에서 judía 는 식물 또는 꼬투리를 의미하고 콩은 habichuelas 라고합니다. 일부 다른 영역에서는 정확히 반대 일 수 있습니다 (기존 답변에서 추론).
현재 “스페인”답변이 반드시 모두 스페인. habichuelas con jamón 을 요청하고 일부 장소에서 이 를 제공하고 이 다른 경우 : D
반면에
그리고 마지막으로 :
댓글
- WordReference 는 링크를 지원합니다. ” habichuela ” 는 스페인어로 제공되며 ‘ 이미지를 통해 관찰 한 내용을 제공합니다. 이미지 검색 링크에 감사드립니다. 이러한 유형의 검색이 유용하다고 생각하고 자주 사용합니다.