우리는 영어 연극의 네덜란드어 번역을하고 있으며 “나는 그녀를 좋아하지 않습니다”를 번역하는 방법에 대해 의견이 일치하지 않습니다. “half the point”.

어떤 사람들은 “half the point”를 문자 그대로 번역하고 싶어하는 반면 “half the point”는 문자 그대로 번역에서 잃어버린 영어에서 특별한 의미가 있다고 생각합니다. 안타깝게도 온라인에서 “절반 포인트”라는 표현을 찾을 수 없습니다. 누구든지이 표현을 설명 할 수 있습니까? 가급적 참조로 설명 할 수 있습니까?

댓글

  • 이 라인은 Edward Albee '의 1966 년 A Delicate Balance 에서 발췌했습니다. As @Kris 는 ' " mangled " 버전의 " 반이 아닙니다. " , 아마도 발표자 (" 중상류층 교외 인 " Tobias)는 실제 언어 는 물론 실제 생활 .

답변

이 표현은 단순히 다음을 의미한다고 생각합니다.

  • 나는 그녀를 좋아하지 않는다. 그러나 그것은 이유의 절반도 아니다. .. 내가 동의하지 않거나 반대하는 이유 .. (맥락을 모르고 이것은 추측이다 on).

점의 절반 은보다 일반적인 표현 인 전체 점 에서 파생됩니다. 나는 어떤 관용적 사용도 알지 못합니다. 예 :

  • 나는 그녀를 좋아하지 않습니다. 그게 핵심입니다 (예 : 그녀가 내 상사가되는 데 반대하는 이유).

답변

내가 자주 접하는 관용구 :

“하지만 그렇지 않습니다. 절반입니다. “

이 관용구는
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. of Idioms

여기에 더 중요한 다른 측면이 있음을 의미합니다.

주어진 맥락에서 발표자는 그녀를 좋아하지 않지만 사실에 대해 또 다른 중요한 점이 있다고 제안합니다. 자세히 읽으면 그것이 무엇인지 명확히해야합니다.

답변

“당신은 저에게 해를 끼칠 힘이 절반이 아닙니다. 내가 다 쳐야하기 때문에. “(“Othello “)

지금 가지고있는 힘의 두 배를 얻으면 여전히 나에게 해를 끼치기에는 충분하지 않습니다.

두 가지 이유를 곱하면됩니다. 여전히 전체 요점에 도달하지 않습니다. 수학 …

댓글

  • ' 공식적인 해석이지만 말이 안 돼요, 셰익스피어는 ' ppl이 칼에 면역되도록 만들지 않았습니다. Imo 에밀리아가 '에 이미 [감정적으로] 상처를 입었고 위협은 더 이상하지 않을 것이라는 의미가 훨씬 더 합리적입니다.

답변

나는 이것을 “반이 아닌”관용구로 읽었습니다-@Kris가 “반이 아니라”라는 점과 관련이 있습니다. 그리고 연사는 “나는 그녀를 좋아하지 않지만 그게 내 이의가 가장 적다”고 말한다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다