친구에게 카드를 쓰고 있었는데 “좋은 하루 되길 바래요”로 끝내고 싶었지만 내가 생각할 수있는 것을 깨달았습니다. ” 똑같은 의미이거나 이상하거나 이상하게 들렸습니다.

내가 마지막에 쓴 내용은 다음과 같습니다.

希望 你 今天會 很 快樂

내가 착각하지 않는다면 “오늘 매우 행복하길 바랍니다”

Google 번역을 사용해 보았습니다.

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

어떤 것이 나에게 옳지 않은 것 같습니다 (아마도 사용 된 문구에 익숙하지 않을 수도 있습니까?)

그래서 “희망합니다”라고 말하는 가장 좋은 방법이 무엇인지 궁금했습니다. 좋은 날 “을 중국어로?

댓글

  • 당신도 미국 사람인 것 같아요 ' 나처럼 ' 미국인이이 문구를 사용하는 것을 들어 본 적이 있습니까? ' 소리조차 들리지 않습니다. ' ' i n 영국의 경우 중국어로 직접 번역 할 수 있습니까?

답변

“Great “는 영어와 중국어로 많은 의미를 가지고 있습니다. 이 경우 Google 번역은 “웅장한”, “그랜드”를 번역으로 선택하는 것 같습니다.

영어 대화에서 “당신은 좋은 하루를 보내길 바랍니다”라는 말이 몇 번이고 말하지만, ” 중국어에서는 덜 그렇습니다. 그러나 사람들이 말하지 않는다는 의미는 아닙니다.

문맥에 따라 몇 가지 다른 방법이 있습니다.


누군가 예를 들어, 장소를 방문하고, 테마파크에 가고, 친구와 쇼핑을하는 등의 하루를 보내는 것입니다.

(전통 / 간체)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = “즐길 수 있기를 바랍니다 ./ 즐겁게 보내십시오!

“오늘 “은”하루 외출 “이기 때문에 여기에서 말하는 경우가 종종 있습니다. 오늘 일어난 일입니다.


누군가 이벤트를 주최하거나, 공연을 주최하거나, 박람회를 주최 할 때 다음과 같이 말할 수 있습니다.

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = 오늘 잘 됐으면 좋겠어요 / 오늘 잘 됐으면 좋겠어요.

오늘은 오늘 일어난 일을 강조하기 때문에 여기에서 “오늘”은 생략하지 않습니다.


사업자에게 말할 때 o 또는 상점을 운영하는 사람은 다음과 같이 번역 할 수 있습니다.

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = 오늘 사업이 잘 되길 바랍니다.

어느쪽에 따르면 Google 번역은 “오늘 비즈니스가 호황을 누리고 있기를 바랍니다.”입니다.


“당신이 좋은 하루를 보내길 바랍니다”라고 말할 다른 경우도있을 것입니다. 같은 중국어 표현이 아닙니다. 누구든지 생각할 수 있다면 우리와 공유 해주세요 🙂

답변

당신이 작성한 내용이 괜찮은 것 같습니다.

Google 번역의 경우 부자연 스럽습니다. 또는 유머러스하거나 코믹한 것으로 취급 될 수 있습니다. 이 상황에서는 “偉大 的”를 사용하지 않습니다.

“希望 你”대신 “祝 你”를 더 자주 사용합니다.

상황에 따라 예를 들어 “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 玩 的 高興”등입니다.

답변

제 제안은 过得를 사용하는 것입니다. “당신의 하루가 잘 지냈 으면 좋겠어요”에서와 같이 이것을 “통과”로 생각하는 것이 가장 좋습니다.

나는 가장 좋은 문장은 다음과 같습니다.

希望 你 今天 过 得很 愉快

제 아내는 또한 이것은 사람들이 일반적으로 구두로하는 말이 아니라 생일 카드라면 1 년 내내 행복을 기원하는 데 사용할 수 있다고 제안했습니다.

希望 你 今年 过 得很 愉快

또한 다음과 같이 간단한 문자를 문자 끝에 넣는 것이 일반적입니다.

祝 愉快

댓글

  • 좋은 질문입니다.
  • 마지막 전자 xample, " 祝 愉快 "를 의미합니까?
  • 첫 문장에서 过 的 또는 过을 의미합니까?得?
  • @tbaums-죄송합니다.이 질문에 답하기 전에 크리스마스 맥주를 두 잔 마 셨습니다. 이제 수정했습니다.

답변

이 특별한 맥락에서 “좋은 날”을 명시 적으로 번역해야하는 것에 대해 걱정하지 마십시오. 중국어 작문에서 가장 좋은 방법은 다음과 같습니다.

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (크리스마스와 같은 특별한 날 / 휴일이있는 경우)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (모든 것이 순조롭게 진행됩니다. 좋은 소식)

답변

위대한 단어는 중국어에서 두 가지 의미를 갖습니다.

한 가지 의미는 다음과 같습니다.

그는 위대한 사람입니다. 他 是 一个 伟大 的 人。

여기에서 위대하다는 것은 매우 우수하다는 의미입니다.

하지만 문장 :

좋은 하루 보내세요. Great는 매우 행복 함을 의미합니다.

하지만 우리가 보통 말을하지 않습니다. 대신 우리는 더 구체적인 소원을 제공합니다.

예 : 玩 的 愉快, 一帆风顺, 工作 顺利 등등.

답변

간단하게 할 수 있습니까? 이것을 당신의 최선의 소원으로 생각하십니까? 글쎄, 당신은 이것을 시도 할 수 있습니다

祝 你 一天 顺利

그것 ” 중국어에서는 훨씬 더 흔합니다.

댓글

  • 祝 你 一天 顺利가 이상하게 들립니다.
  • @Stan 님, 一天 이라는 단어를 강조 하셨나요?
  • 예. 祝你有个愉快的一天 같은 문장은 괜찮지 만 祝你一天顺利가 이상합니다. ' 두 가지 이유가 있습니다. 1) ' 듣지 못했습니다. 이전에는 이상하게 들리 네요 2) 祝 你 一天 顺利는 사람들에게 그런 인상을 줄 수 있습니다. " Wouldn ' 둘째 날 축복 해주셔서 감사합니다. " 어쨌든 '의 상황에 따라 다릅니다. 🙂
  • 예, 祝你有个愉快的一天가 문법에서 절대적으로 맞습니다. 방금 페이지를 확인했습니다. 홍콩에서는 아무도 그런 말을하지 않았나요? 제 문장에서는 一天는 특별한 날이 아니라 언젠가 같은 것을 의미합니다.
  • 개인적으로 ' 祝你一天...를 들어 본 적이 없습니다. 본토도 홍콩도 아닙니다. 祝你今天/明天...祝你有...的一天가 더 자주 사용될 것이라고 생각합니다. 나는 祝 你 一天 顺利가 문법적으로도 정확하다는 것을 충분히 이해하고있어서 " 이상하게 나에게 "라고 말했습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다