사람들이 다음과 같은 말을하거나 읽는 것을 듣습니다.

(저 / 우리) 달콤한 꿈을 꾸세요

(저 / 우리) 좋은 하루 되세요

(저 / 우리 요?) 새해 복 많이 받으세요!

이것들이 문법적입니까? 그 이유 또는 이유는 무엇입니까?

" hope " 동사가 해당 문장에서 wish 대신 사용된다면 어떻게 될까요?

(저 / 우리) 달콤한 꿈을 꾸길 바랍니다

(저 / 우리) 좋은 하루 되세요

(저 / 우리는?) 새해 복 많이 받으세요!

문법적인가요? 그 이유 또는 이유는 무엇입니까?

댓글

  • 저는 일반적으로 간결성을 선호하는 버전을 보거나 듣습니다. 새해 복 많이 받으세요! 좋은 하루 되세요! 좋은 꿈을 꾸세요! " " (또는 " 저는 ' 당신이 ") 부분이 명시 적으로 언급되지 않고 일반적으로 암시되기를 바랍니다.
  • " 새해 복 많이 받으세요! " 및 " 새해 복 많이 받으세요! " 둘 다 제게는 정상적으로 들립니다 (말하는 것보다 쓸 가능성이 더 높음). " 좋은 하루 되시길 바랍니다. "도 잘 들립니다. " 좋은 하루 되세요 " 저에게 이상하게 들리는 데요. ' m ' " 소원 "을 사용하는 사람들을 들었습니다.

Answer

“wish”가있는 구문에서는 “have”를 삭제해야합니다. 따라서 :

나 / 우리) 당신에게 달콤한 꿈을 기원합니다

(나는 / 우리) 당신에게 좋은 하루를 기원합니다

행복한 새해를 기원합니다! 또는 새해 복 많이 받으시 길 바랍니다 (이것들의 차이점은 별도의 질문입니다)

그러나 다음과 같이 말할 수도 있습니다.

달콤한 꿈을 꾸세요! 좋은 하루 되세요! 새해 복 많이 받으세요!

가장 일반적으로 사용되는 것은 두 동사를 모두 삭제하는 것입니다. 그래서 :

달콤한 꿈 !!!!! 새해 복 많이 받으세요!!!!! 어떤 이유에서인지 “Have a good day”는 “have”에 가장 적합하지만

나는 “why”를 잘하지 못합니다. 사람들이 말하는대로입니다.

모든 대안 “희망”은 문법적으로 정확합니다. 어떤 말을할지는 상황에 따라 다릅니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다