Sweetness and Lightning 시리즈의 영어 제목은 “ 달콤함과 가벼움 “.

원래 일본 제목은 Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻)입니다. 나는 일본어 제목 뒤에 비슷한 말장난이 있는지 알아보고 싶었 기 때문에 단어를 찾아서 시작했는데 이것이 기본적으로 영어 제목의 문자 그대로 번역 된 것임을 알고 놀랐습니다 : amaama 달콤함또는 설탕을 의미 하고 甘 (달콤함) 문자가 반복되며 이나 즈마 는 “번개”를 의미합니다 .

영어로 된 것과 비슷한 말장난이나 농담이 없으면 일본어 제목은 일종의 이상한 단어 조합처럼 보입니다. 영문 제목과 직접적으로 동일하여 처음에 영어 제목이 구상 된 후 다시 일본어로 번역 된 것처럼 보이지만 원작자 Gido Amagakure가 등장했다면 말이되지 않습니다. 영어 제목의 경우 이미 많은 애니메이션이 영어로 명명 되었기 때문에 제목 일 것입니다.

일본 제목을 선택해야하는 언어 적 이유가 있는지 궁금합니다. 나는 주제별 이유를 묻지 않고 말장난 없이도 제목이 두 언어 모두에서 주제 적으로 적절합니다. 나는 왜 영어 버전에서 일본어 제목에는 없었던 그런 적절한 말장난이 있었는지 묻고 있습니다. 일본어 버전에 내가 놓친 말장난이나 언급이 포함되어 있는지 여부. 영어로 잘 번역된다는 사실이 우연의 일치였습니까? 내가 보지 못한 일본어 제목에 더 많은 것이 있습니까?

댓글

  • 잠깐, 영어 제목이 왔다고 가정합니까 먼저 ?
  • @Makoto 저는 ' 실제로 그런 일이 일어났다 고 생각하지 않지만 선험적으로 그런 것 같습니다 저작자가 영어로 제목을 내고 일본어로 번역 할 수 있었을 것 같은데, 영어 제목이 말장난과 모든 것들로 깔끔하게 펼쳐지는 것 같기 때문입니다. 제 질문을 보는 또 다른 방법은, if there '는 영어로 된 것과 비슷한 일본어로 말장난을하지 않습니다. 그렇다면 왜 세계의 모든 제목 중에서 저자가이 제목을 선택했을까요? 내 추론을 설명하기가 어려웠습니다. 그 구절이 혼란스러워서 ' 다시 표현해 보겠습니다.
  • 일본 제목이 운율과 비슷하다는 점을 지적합니다

답변

제목의 한 가지 해석은 다음과 같습니다.

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま}는 기본적으로 い な く な っ た 妻, “더 이상 존재하지 않는 아내”에 대한 단어 연극입니다. 누군가가 과부임을 암시합니다.

甘 々 ち ゃ ん은 좀 더 복잡합니다.

甘 な 甘 ち ゃ ん으로 해석 될 수 있습니다. 여기 표현은 좀다면 적이기 때문에 분해 해 보겠습니다.

甘 い는 단 것을 의미하는 반면, 음식에는 다른 의미가 있습니다. 사람을 묘사 할 때 순진함을 의미 할 수도 있습니다.

甘 ち ゃ ん이라고하는 사람은 “부드러운”또는 “순진한”사람으로 설명 할 수 있습니다.甘 ち ゃ ん 인 사람을 묘사하기 위해 甘 い를 추가하면 순진한 고정 관념이 강화됩니다. 여기의 뉘앙스는 약간 부정적입니다.이 사람이 단서도없는 (순진한) 바보라는 것을 의미합니다.

제목이 매우 부드러운 말이지 만 단서도없는 편부모 양육 인 이누 즈마-선생님을 지칭한다는 것을 암시 할 수 있습니다. “요리하는 법도 모르고, 츠 무기를 돌볼 줄도”모르는 딸.

당신은 “달콤함과 조명”의 대체 의미가 “순진한 과부”라는 것을 암시 할 수 있습니다.


단, 만화 vol.1에 나오는 작가의 뒷말을 참고하면

1 권 후 단어

제목에 대한 많은 다른 해석에도 불구하고 제목은 오감에 호소하는 따뜻하고 모호한 것입니다.

댓글

  • 내 생각에 모든 확실한 증거가 있으므로이 답변을 수락합니다. '는 얻을 가능성이 높고 그와 함께 꽤 좋은 이론이 있습니다.

답변

나는 Amaama에서 Inazuma까지의 이름에 대해 간략하게 설명합니다. 여기에서 이것이 놀라운 제목 인 이유에 대한 저의 의견을 포함합니다. http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

제목 자체에 대한 부분은 끝입니다.

TLDR : 甘 い (ama.i)는 Naivety를 설명하는 데 자주 사용되며 Inazuma는 Rice와 Wife와 관련된 한자를 사용합니다. 이야기의 전체 전제에 아주 잘 어울립니다.

댓글

  • 답변 해 주셔서 감사합니다. ' 정말 흥미로운 이론입니다! +1.
  • 게시물의 관련 부분을 인용 해보세요.링크 전용 답변은 ' 링크 로트 가능성 때문에 좋은 답변을 만들지 못합니다.
  • 나는 프로그램 제목에 대한 귀하의 의견을 아주 좋아합니다 (@ кяαzєя 이 글에서 관련 부분을 발췌 해주면 좋겠지 만 여기서는 캐릭터 이름을 너무 많이 읽고있는 것 같습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다