Kapitänsprotokoll, ergänzend. Wir bleibt wie eine Fliege in Bernstein, die in der void gefangen ist. Wir sind auf ein Schiff gestoßen, bei dem es sich anscheinend um die USS Yamato handelt. Alle Systeme werden als funktionsfähig angezeigt, aber es scheint kein Leben zu haben. Commander Riker führt ein Auswärtsteam an – hoffentlich liegt die Antwort dort drüben.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Wo die Stille nachgelassen hat , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

Auf nous dit que bedeutet eine Fliege in Bernstein «etwas aus einer vergangenen Ära, die noch in existiert die Gegenwart in der gleichen oder einer ähnlichen Form (wie ein in Bernstein konserviertes altes Insekt) »[quelque wählte die Provenienz des marquanten une époque révolue et qui existe toujours aujourd“ hui dans sa forme originelle ou similairement “ secte ancien préservé dans l „ambre)] ( tFD für die Definition en langue anglaise).

Kommentar le transpose-t-on seul

Kommentare

  • Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons Gefangene du vide, comme une mouche fig é dans de l ' ambre. »
  • Comme les fantast ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une expression figurative artistique assez selten, donc on peut substituierer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç per Fax.

Antwort

Une variante à partir du Kommentar von Grandtout „s :

Nous sommes Gefangene du vide intersidéral, comme des Insektenfiguren dans de l“ ambre.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Foto L. Carion

Antwort

Ich nehme an, dass „ wie eine Fliege in Bernstein “ ein aktueller Ausdruck ist, der bedeutet, dass die Fliege an einem Ort gefangen ist, an dem sie nicht sein sollte.

Wenn meine Vermutung richtig ist, lautet der entsprechende französische Ausdruck „ comme une mouche dans le lait „: Auf Französisch wird Bernstein also durch Milch ersetzt.

Und für den Fall, dass es streng genommen „ ein Hinweis auf eine vergangene Ära ist, die noch in der Gegenwart existiert „, dann auf Französisch der Satz „ Wir bleiben wie eine Fliege in Bernstein, die in der Leere gefangen ist „würde übersetzt werden“ nous étions comme fossilisés dans le vide „, da es in diesem Fall keinen typischen Ausdruck gibt, der“ eine Fliege in Bernstein „ersetzen könnte. aber das Verb „ fossiliser “ gibt die gleiche Idee.

Kommentare

  • Tu n ' als pas vu Jurassic Park?
  • Nicht, le cin é ma de Sp î elberg m ' ein toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' as pas lu non plus le roman de Crichton?

Antwort

Je m „orienterais vers des Ausdrucks faisant référence à la naphtaline. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque hat de n naphtaline ausgewählt, um die Remettre au goût du jour zu kennzeichnen.

Antwort

Eine Fliege In Bernstein stecken bedeutet, in der Zeit stecken zu bleiben … Bernstein bewahrt den Körper eines Insekts so, wie es in dem Moment war, in dem es feststeckte, so dass der Tod es nicht verfällt, selbst wenn Tausende von Jahren vergehen könnten.

Als Captain Picard sagt, dass die USS Yamato wie eine Fliege ist, die in Bernstein steckt, sagt er Folgendes: Es ist wie die Crew von Captain Picard, die entdeckt hat, dass die USS Yamato in der Zeit zurückgetreten ist und alles auf der Yamato genau so ist, wie es war in den x Jahren seit dem letzten Hören des Schiffes. Nichts ist verfallen oder schlecht geworden.

Wenn es möglich gewesen wäre, einen Dinosaurier in Bernstein stecken zu lassen, hätten wir gesehen, dass es Augen, Haut, Haare usw. sind. Leider stammt Bernstein aus dem Saft einer Kiefer Das einzige, was in Bernstein stecken blieb, waren Insekten. Seufz.;)

Kommentare

  • Die Frage lautet: « Wie man diesen Ausdruck auf Französisch ausdrückt ç ais. »

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.