Ich arbeite für eine Produktfirma und einige unserer Dokumente wurden vom Englischen ins Spanische übersetzt. Ich bemerkte, dass der Übersetzer lateinische Abkürzungen wie „d.h.“ und „z.B.“ auf Spanisch als „es decir“ und „ejemplo dado“.

Mein Verständnis war, dass es sich um lateinische Abkürzungen handelte und sie daher auf Spanisch wie auf Englisch als „d. h.“ und „z. B.“ verwendet wurden.

Bin ich zu Recht davon ausgegangen, dass diese beiden Abkürzungen nicht übersetzt werden sollten und stattdessen unverändert beibehalten werden müssen?

Antwort

lateinische Abkürzungen wie“ zB “ (auch v. mit der gleichen Bedeutung) und „d.h.“ werden häufig in „Standard“ -Spanisch (ich meine, das ist kein Snob oder ungewöhnlich) Spanisch (speziell geschrieben) verwendet.

Wenn ich ein Dokument / einen Text vom Englischen ins Spanische übersetzen müsste, würde ich es nicht wagen Ersetzen Sie sie durch ihre Bedeutung. Meine Antwort auf Ihre Frage („Bin ich richtig …“) lautet also „Ja“.

Hier ist eine Liste von Abkürzungen (nicht nur aus dem Lateinischen abgeleitet) aus dem “ Real Academa Española „(wie Sie sehen können, sind beide Fälle in der Liste enthalten): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas

Kommentare

  • zB (beachten Sie, dass die RAE nach dem Punkt ein Leerzeichen vorschreibt) ist nicht in der Liste enthalten.
  • Ich sehe dh in der Liste und ej. , aber nicht zB .

Antwort

Obwohl dies tatsächlich lateinische Abkürzungen sind, verwenden wir sie nicht auf Spanisch. Ich stimme ejemplo dado sowieso nicht sehr zu; in den meisten Fällen würde ich por ejemplo oder, wenn Sie eine Abkürzung wünschen, p. Ej.

Kommentare

  • zB ist auf Spanisch korrekt, aber ungewöhnlich. Der übliche Weg ist " por ejemplo " oder " p.ej. ", wie @Gorpik schrieb, Wenn Sie sich in einer Phrase befinden oder nur " Ejemplo: " oder " ej: ", wenn Sie in der nächsten Zeile ein getrenntes Beispiel einführen.

Antwort

Ich verwende einfach por ej. als Abkürzung für por ejemplo oder manchmal nur ej.

Antwort

Wenn z. B. eine lateinische Abkürzung vorliegt, verwenden wir sie nicht. Wir würden vielleicht spanische Abkürzung verwenden? Zum Beispiel verwenden wir ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. usw. usw.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.