Kommentare
- Der erste ist Spanisch, das Wort für Wort ins Englische übersetzt wurde.
- verwandt: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Antwort
„Gute Dinge sind zum Teilen da“ ist grammatikalisch falsch (es könnte vor vierhundert Jahren akzeptabel gewesen sein).
Satz 2 ist richtig. „Gute Dinge sind zu teilen“ wäre auch akzeptabel.
Antwort
Ich kann Ihnen nicht sagen, warum, aber für „einfach nicht“ zu teilen klingt nicht richtig. Es fehlt ein Wort für was zu teilen.
„für uns zu teilen“ oder „für alle zu teilen“ wäre sinnvoller.
Aber von den beiden, die Sie fragen, ist die zweite natürlicher und sinnvoller. (obwohl dies möglicherweise nicht das ist, was Sie auszudrücken versuchen)
Antwort
Die Präposition für kann Nehmen Sie eine „-ing“ -Klausel, aber es kann keine Infinitivklausel „zu“ nehmen, außer in der archaischen Konstruktion „für“ = „, um“.
Es gibt keinen Grund oder Erklärung dafür, die ich kenne: Es ist einfach so, wie das aktuelle Englisch funktioniert.