Im italienischen Online-Wörterbuch von Collins bedeutet „divertente“ sowohl „ fun „. und „ lustig „. Wenn ich also sage: „era / è stato divertente“, meine ich „es hat Spaß gemacht“ oder „es war lustig“?

Kommt es ganz auf den Kontext an, dh sollte ich das reflexive Verb „divertirsi“ verwenden „wie auf hier ausgeführt, z „mi sono divertito“ bedeutet Spaß, d. h. wörtlich „Ich habe mich selbst lustig gemacht“ und dann „è stato divertente“ bedeutet „es war lustig?“

Oder sollte ich wirklich „buffo“ für „lustig“ und „divertente“ für „Spaß“ verwenden?

Kommentare

  • Könnten Sie es bitte als Frage zu Italienisch umformulieren? Der Unterschied zwischen „lustig“ und „lustig“ sieht aus wie eine Frage zum Englischen.
  • Ich ' habe es umformuliert – danke.

Antwort

In einem Wörterbuch finde ich, dass (als Adjektiv natürlich) Spaß amüsant , während lustig bedeutet, dass Belustigung verursacht ; Es gibt andere Bedeutungen, aber genau dies reicht aus, um den Hauptunterschied auf Englisch zu klären.

Auf Italienisch kann divertente beides sein. Ein Beispiel für Spaß ist

ein lustiger Abend

und eine für lustig ist

eine lustige Geschichte

Auf Italienisch können die beiden Phrasen gerendert werden.

una serata divertente
una storia divertente

Etwas buffo ist divertente , aber es handelt sich nicht um exakte Synonyme.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.