Ich habe „Facilis descencus averno“ immer als Übersetzung für „Der Abstieg in die Hölle ist einfach“ gesehen, aber ich sah es als „descensus averno Facilis“ geschrieben est „und ich bin jetzt im Zweifel. Welches ist richtig?

Kommentare

  • Averno, Ortsname, das Tal ohne Vögel, wahrscheinlich Schwefel (wo Rachel Carson in Silent Spring über Cyclohexane schrieb). Zweitens denke ich, dass es auch wegen des Zählers die erste Ablesung sein muss; ich denke, Facilis ist ein Dreifuß, sofern nicht ein Konsonant folgt.

Antwort

Diese Antwort kann länger sein als erwartet, aber Hier muss man etwas auspacken.

Die Übersetzung geht tatsächlich in die andere Richtung. „Facilis descensus Averno“ stammt aus Zeile 126 von Buch 6 der Aeneid. Jede lateinische Phrase wäre eine OK (aber nicht ideale) Übersetzung des Englischen, aber „Averno“ wäre etwas ungewöhnlich für „Weg zur Hölle“ ohne den Kontext von Aeneid 6 (wo Aeneas eintritt) die Unterwelt über eine Höhle in der Nähe des Avernus-Sees): Und beachten Sie, dass der Avernus-See nicht buchstäblich die Hölle ist (dann wäre er im Akkusativ als Ziel), sondern [ein Teil] des Weges dorthin (Abstieg über Averno).

In einem neutraleren Kontext wäre „Facilis descensus ad infernum“ oder „Facilis est descensus ad infernum“ die lateinische Übersetzung der englischen Phrase. Sie möchten wahrscheinlich, dass „Facilis“ das erste Wort ist. Die lateinische Wortreihenfolge ist relativ kostenlos, aber dies bedeutet, dass Sie, wenn Sie ein Wort haben, das Sie besonders hervorheben möchten, es an die erste Stelle setzen und in diesem Fall sicherlich „einfach“ hervorheben möchten. Beachten Sie auch, dass wir auf Englisch eher „höllisch“ assoziieren. Mit Feuer und Schwefel bezieht sich der lateinische Hinweis auf Untergrund – „Infernus“ bedeutet einfach „Unterwelt“, ähnlich wie der Grieche Wort „Hades“ tut, aber ohne die Personifizierung. Es ist auch das Wort St. Jerome, das wahrscheinlich am häufigsten für „hell“ verwendet wird, als er die Bibel ins Lateinische übersetzte, obwohl er gelegentlich auch nicht-lateinische Wörter wie importierte „gehenna“ oder „tartarus“ bedeutet Hölle (vermutlich einfach die Wörter durchziehen, ohne zu übersetzen, aber da ich kein Hebräisch, Aramäisch oder Griechisch kann, weiß ich es nicht genau).

Übrigens, Lake Avernus ist ein echter Ort in Italien.

Wenn Sie nur versuchen, die englische Phrase ins Lateinische zu übersetzen, wäre entweder „Facilis descensus ad infernum“ oder „Facilis est descensus ad infernum“ in Ordnung. Wenn Sie den Verweis auf die Aeneid beibehalten möchten, sollten Sie Vergils tatsächliche Wörter „Facilis descensus Averno“ verwenden. Es wäre dumm, sie in „descensus averno Facilis est“ zu ändern, da dies der einzige Grund ist, „Averno“ zu sagen. ist, auf die Aeneid anzuspielen. Vergils Worte zu ändern wäre wie zu sagen „Dies ist die Frage: Sein oder Nichtsein“ statt „Sein oder Nichtsein; das ist die Frage“.

Späte Bearbeitung: Es gibt Variationen von infernum , die sinnvolle Alternativen wären. Zum Beispiel könnte man den Plural „Facilis descensus ad inferna“ verwenden, da „niedrigere Stellen“ im Lateinischen ähnlich wie „Himmel“ im Englischen idiomatisch waren. Wenn man stattdessen die Bewohner dieses Ortes hervorheben möchte, würde man „Facilis descensus ad inferos“ sagen (leicht den Abstieg zu den Verdammten). „Ad inferos“ ist eigentlich die Wortwahl im Apostolischen „Glaubensbekenntnis für“ [Er stieg ab] in die Hölle „.

Schließlich für diejenigen unter Ihnen, die sich fragen, warum infernus (masc) hat inferna (neut) als Plural, denken Sie daran, dass dies ein Adjektiv ist, das als Substantiv verwendet wird. In diesem Fall ist es das singuläre Männliche, das etwas außergewöhnlich ist; Normalerweise würde es „niedrigerer Mann“ bedeuten, aber es ist idiomatisch, dass es zufällig „niedrigerer Ort“ bedeutet. (Vielleicht wird dies vom griechischen „Hades“ beeinflusst.) Dies geschieht manchmal auch bei Substantiven, die keine Adjektive sind, die im Singular männlich sind und im Plural neutraler sind (oder sein können), wie locus . (Und dies erhöht die Möglichkeit, dass infernus eine Verkürzung von locus infernus ist.) In jedem Fall ist die Unterscheidung hier nicht sehr auffällig, da der Akkusativ Singular infernum ist

unabhängig davon, ob es männlich oder neutral ist. Aber ich dachte, diejenigen, die den Threads „neutral = kollektiv in PIE“ gefolgt sind, könnten dieses Beispiel zu schätzen wissen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.