Ich weiß, dass sowohl Fassade als auch Fassade sind in britischem Englisch gültig. Gilt das auch für amerikanisches Englisch? Oder sollte Fassade verwendet werden, wenn etwas für amerikanische Kunden geschrieben wird?
Dies wird in einem Leuchtenkatalog verwendet, und ich bin gerade über das französische ç gestolpert. em> in der amerikanischen Version.
Kommentare
- MW listet beide Varianten auf – beide sind gültig.
Antwort
Laut Google ngrams „Fassade“ ist weitaus beliebter als „Fassade“ . Ich würde also nur „Fassade“ schreiben, es sei denn, Sie möchten die „Französichkeit“ aus stilistischen oder Marketinggründen hervorheben.
Kommentare
- Obwohl ich damit einverstanden bin, ist es wichtig zu beachten, dass diese Ergebnisse durch Computerscannen generiert werden, was wahrscheinlich " ç " als " c ", genau das ist in diesem Fall passiert: books.google.com/… (und wahrscheinlich viele andere)
- Hinweis: " fa ç ade " erscheint laut Google Books in ~ 1 Million Titeln.
- @Jim: ' ist wahr, es wird viele Fälle von schlechter OCR geben . Aber ich habe versucht, den Corpus of Contemporary American English zu durchsuchen, und er hatte keine Treffer für " fa ç ade " also habe ich mich nur für ngrams entschieden.
- Ich würde eine Vermutung wagen, dass die " -Fassade " Die Variante ist einfach deshalb populärer geworden, weil ' einfacher zu tippen ist. Nach meiner Erfahrung muss man durch Reifen springen, um auf Charaktere zuzugreifen, die eine Cedilla usw. enthalten.
- @paul, während ich ' sicher bin, dass die Die Abwesenheit von ' von typischen Tastaturen in US-Englisch hilft ' nicht der Situation, ich denke, es ist ' s ist auch fair zu sagen, dass die meisten Englisch sprechenden ' überhaupt keine Akzente oder andere diakritische Zeichen für Wörter verwenden. Es gibt immer weniger Fälle, in denen Sie argumentieren könnten, dass ein Diakritikum erlaubt ist, geschweige denn erforderlich. Anglisierte Wörter lassen sie normalerweise fallen und die meisten Muttersprachler sind sich nicht sicher, wie sie verwendet werden sollen. Dies ist der Grund, warum die Tastatur ' das Schreiben nicht einfach macht: Sie sind ' nicht wirklich Teil des Standard-Englisch.
Antwort
Die Cedilla (ç) unter dem Buchstaben c wird auf Französisch verwendet, um zu zeigen, dass dies der Fall ist ausgesprochen werden als / s / und nicht als / k /. Die meisten Franzosen werden das sowieso wissen, daher ist es auf Französisch genauso otiose wie auf Englisch. Da facade jetzt sowohl ein englisches als auch ein französisches Wort ist, müssen Sie der französischen Praxis nicht folgen.
Kommentare
- Es ' ist nicht mehr oder weniger otiose als die anderen französischen diakritischen Zeichen. Sicherlich war ich beim ersten Lesen des Wortes ' nicht sicher, wie ich es aussprechen soll, damit die Cedilla geholfen hätte.
- Es ' Es ist oft schwierig zu wissen, wie man ein neues Wort mit oder ohne Diakritika ausspricht. Die Antwort ist in den meisten Wörterbüchern verfügbar. Wenn ein französisches Wort nicht vollständig anglisiert wurde, kann es üblich sein, die Akzente beizubehalten, wie beispielsweise in ' d é nouement '. Das einzige vollständig anglisierte französische Wort, in dem der Akzent häufig angezeigt wird, ist ' caf é '.
- Sie machen unbegründete Ansprüche bezüglich der Verwendung geltend.
- cafe > caf é
- Alternativ ' kaff '.
Antwort
Die Cedilla hilft, imo. Schon beim Lesen der obigen Antworten dachte ich … hmm … „Fassade“ … hmm, ist das Fassade? Ein geheimer Schritt beim Fechten?
Dann suchte ich nach Beispielen, bei denen wir uns fragen würden, ob der Sound „ss“ oder „k“ sein sollte. Gedanke an „percutant“, französisch für „percussive“. Das einfache „c“ zeigt an, dass eine korrekte Aussprache erforderlich ist: „perKutant“. Und Sie müssen das Wort nicht kennen oder mit einem Wort vertraut sein, um es richtig auszusprechen. Keine Fassade, kein PerSSutant, alles ist in Ordnung.
Hinweis: Ich habe in Beispielen zwei „s“ eingefügt, da auf Französisch ein „s“ nur innerhalb eines Wortes oft, wenn nicht die meiste Zeit als / z /: crise (Krise) ausgesprochen wird „z“ Ton. Bise (Grußkuss) das Gleiche. Mise (Platzierung) wieder dasselbe.
Entschuldigung für das Einmischen, das sind Gedanken, die mir im Vorbeigehen eingefallen sind. Diese Seite war nützlich, ich habe sie mit einem Lesezeichen versehen. 🙂 Ein französischer Muttersprachler, der auch Englisch liebt.
Kommentare
- Auf Portugiesisch haben wir diese Regeln ähnlich wie auf Französisch 🙂
Antwort
Ja, so wie die Leute Cafés immer noch mit einem Akzent buchstabieren. Cafe ohne Akzent ist einfach nicht dasselbe. Wir alle wissen, ob französisch oder anders, dass das letzte e betont werden muss, weil der Akzent da ist. Andernfalls würden wir nur caff oder caif sagen.
Antwort
Es besteht keine Notwendigkeit oder kein Zweck, die französische Cedilla auf Englisch zu verwenden Wort FACADE. Ja, das französische Wort ist und war lange Zeit Englisch. Es ist also nur ein Anspruch an dieser Stelle und funktional unnötig, da wir wissen, wie man das Wort durch Verwendung ausspricht.