Die Bedeutung des Ausdrucks „Habe X, werde reisen“ wird hier ziemlich gut erklärt . Ich habe mich jedoch gefragt, wie ich diesen Ausdruck grammatikalisch analysieren soll. Es ist sicherlich eine abgekürzte Form, und mir fallen ein paar Ideen ein, aber ich bin mir nicht sicher, welche, wenn überhaupt, richtig ist:
- Nicht grammatikalisch korrekt – da es „sa ironischer Ausdruck, es ist möglicherweise nicht genau richtig
- [Ich] habe X, [und] wird reisen [wenn es mir einen Job mit X bringt]
- [I] Habe X, [und ich bin] bereit zu reisen [wenn es mir einen Job mit X bringt]
Bonusfrage: Werden Ausdrücke, die einer ähnlichen Vorlage folgen, im wirklichen Leben verwendet oder Ist dies nur ein literarisches Konstrukt?
Antwort
Es stammt aus dem Titel eines Amerikanische Fernsehserie , die von 1957 bis 1963 produziert wurde.
Der Titel war eine Variation eines Schlagworts, das in persönlichen Anzeigen in verwendet wurde Zeitungen wie The Times weisen darauf hin, dass der Werbetreibende zu allem bereit war. Sie wurden ab dem frühen 20. Jahrhundert auf diese Weise verwendet. Eine in der Theaterwerbung übliche Form war „Haben Sie Smoking, werden Sie reisen“, und CBS behauptete, dies sei die Inspiration für den Schriftsteller Herb Meadow. Die Fernsehshow hat den Satz in den 1960er Jahren populär gemacht, und viele Variationen wurden als Titel für andere Werke verwendet, wie zum Beispiel Have Space Suit – Will Travel von Robert Heinlein.
Anzeigen, wie z. B. Zeitungsüberschriften, lassen häufig Wörter fallen, um sie prägnanter zu gestalten. Der grammatikalisch korrektere Satz wäre „Ich habe [meine] Waffe und bin bereit zu reisen.“
Kommentare
- Bob Hope schrieb seine Autobiographie Have Tux Will Travel im Jahr 1954. Das ist sicherlich älter als die " Have Gun " TV-Serie.
- @HotLicks Das ' ist sicherlich wahr (und dieser bestimmte Satz wird im Wikipedia-Zitat in meiner Antwort erwähnt), aber der Fernsehserien waren bekannter. ' ist es wahrscheinlicher, dass die Fernsehserie den Satz der amerikanischen Öffentlichkeit allgemein bekannt machte als die Autobiografie von Hope '.
- youtu.be/tgvxu8QY01s
Antwort
Es gibt vielleicht eine frühere Quelle als die, auf die Bob Hope in seiner Biografie von 1954 Bezug genommen hat, obwohl sie möglicherweise nicht die gleiche Form hat wie der inzwischen bekannte Schneeklon. Aus Wikipedia: Schneeklone … Habe X, werde reisen
Waffe haben – wird reisen , 1959
Die früheste bekannte literarische Erwähnung der Vorlage " Habe X, werde reisen " ist der Titel des Buches Have Tux, Will Travel , eine Abhandlung des Komikers Bob Hope aus dem Jahr 1954.
Hope erklärte, dass " Smoking tragen und " war eine Aktienphrase, die in Kurzwerbung von Schauspielern in Variety verwendet wurde und angibt, dass der Schauspieler " jederzeit bereit ist, an einen beliebigen Ort zu gehen " und bei der Ankunft " edel gekleidet sein ". Die Verwendung von Variationen dieser Vorlage durch Arbeitssuchende geht erheblich früher zurück und geht mindestens auf die 1920er Jahre, möglicherweise um 1900, in The Times of London zurück. [Partridge, Eric (1992). Ein Wörterbuch der Schlagworte: Britisch und Amerikanisch vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart . S. 118–119]
Varianten des Schneeklons wurden in den Titeln der westlichen Fernsehsendung Have Gun – Will Travel von 1957, Robert A. Heinleins Roman on 1958 <, verwendet em> Have Space Suit – Will Travel , Richard Berrys 1959er Song Have Love, Will Travel , Bo Diddleys 1960er Album Have Guitar Will Travel , Die drei Handlanger „1959 Film Have Rocket, Will Travel und Joe Perrys 2009er Album Have Guitar, Will Travel .
…………
Wie bereits erwähnt, wird die Vorlage als Schneeklon bezeichnet … eine Reihe von Redewendungen mit derselben Form. Diese Redewendungen sind extragrammatisch (und können als doppelte Subjektlöschung analysiert werden). Sie haben keine Standardgrammatik, sind aber bei allgemeiner Verwendung akzeptabel. Ihre erweiterten erklärenden Sätze (2) / (3) lassen sich leicht ableiten und ersetzen möglicherweise „wo X mit ziemlicher Sicherheit erforderlich sein wird“.