Es gibt ein Zitat von einer lokalen Website des Übersetzungsbüros:
Eine Übersetzung muss in jeder Hinsicht ausgezeichnet sein : Stil, Formatierung, Wörter und Bedeutung.
Is die Verwendung von „in jeder Hinsicht“, die in diesem Zusammenhang angemessen ist?
Ich bin der Meinung, dass „Stil, Formatierung, Wörter und Bedeutung“ Aspekte (oder Attribute) einer Übersetzung sind. Können wir sie „Respekt“ nennen?
Kommentare
- Beide sind sinnvoll. In jeder Hinsicht ist idiomatischer.
- Warum haben Sie ‚ in jeder Hinsicht vermutet ‚ könnte unangemessen sein?
Antwort
Ich kann nichts falsch sehen (oder hören) mit:
Jeder Aspekt einer Übersetzung muss ausgezeichnet sein: Stil, Formatierung, Wörter und Bedeutung.
Hier wird der „Feature“ -Sinn von Aspekt verwendet.
Ich sehe also nicht, wie man aus semantischen Gründen argumentieren kann, dass das Folgende ist falsch:
Eine Übersetzung muss in allen Aspekten hervorragend sein: Stil, Formatierung, Wörter und Bedeutung.
Syntaktisch scheint es auch in Ordnung zu sein.
Was uns nur Bedenken hinsichtlich des Stils lässt.
Und ich würde dem zweiten zustimmen Alternative klingt hier entschieden unnatürlich – und ich würde Barrie auch zustimmen, dass es daran liegt, dass die üblichen Kollokationen
Antwort
Respekt hier hat die Bedeutung „ein bestimmtes, ein Punkt, ein Detail“. Aspekt wäre nicht angemessen. Dies bedeutet unter anderem „das Erscheinungsbild, das ein Objekt dem Auge präsentiert“.
Kommentare
- I ‚ bin etwas verwirrt. Ich sehe folgende Definitionen für Aspekt auf dictionary.com: 2) Natur; Qualität; Zeichen 5) Teil; Merkmal; Phase . Für mich scheinen sie meiner Interpretation des Wortes Aspekt nahe zu sein. Können wir “ unter dem Aspekt des Stils “ oder “ unter dem Aspekt der Grammatik sagen? „?
- Ja, Sie können dies im entsprechenden Kontext tun, aber in Ihrem Beispiel ist Respekt erforderlich. Ich ‚ werde nebenbei sagen, dass der gesamte Stil etwas seltsam ist.
- Nun, ich trage immer noch nicht ‚ Ich verstehe nicht, wie man in jeder Hinsicht zwischen ‚ ‚ und ‚ in jeder Hinsicht ‚. Ich sehe eine Menge Verwendung dieser Phrasen in Google und mit Aspekt wird es doppelt so oft verwendet wie mit Respekt .
- Die üblichen Kollakationen sind in jeder Hinsicht , aber in jeder Hinsicht .
- Verspotten Sie niemals Turtle.
Antwort
Die Definitionen, die Sie für den Aspekt verwenden, unterscheiden sich geringfügig von dem, worüber wir sprechen. Sehr oft macht ein leichter Bedeutungsschatten einen großen Unterschied darin, wie wir etwas verstehen. Wenn Sie die geringfügige Abweichung in der Bedeutung nicht erfassen, werden Sie die fraglichen Verwendungen nicht erfassen. Lassen Sie mich dies anhand eines einzigen Beispiels erklären. Sie weisen darauf hin, dass eine Bedeutung von „Aspekt“ das Wort „Zeichen“ umfasst. Wenn ich Ihre Kommentare lese eng scheint es mir, dass Sie diese Bedeutung mit „charakteristisch“ verwechseln, was „Stil, Formatierung“ usw. tatsächlich sind. Sie sind Merkmale der Arbeit, während „Charakter“ die insgesamt bestimmende Substanz von ist Die anderen beiden Wörter in dieser Definition, „Natur“ und „Qualität“, sollen hier genau das bedeuten: die gesamte identifizierbare „Dinglichkeit“ von allem, wovon Sie sprechen.
Wenn wir dann nehmen Wenn Sie diese Bedeutung von „Aspekt“ („Natur, Qualität, Charakter“) verwenden und sie korrekt auf Ihr ursprüngliches Beispiel anwenden, können wir sagen, dass „der herausragende Aspekt der Übersetzung darin bestand, dass sie leistungsstark und genau war. „
Denken Sie daran, dass sich dieser Aspekt in der Regel auf das gesamte Objekt bezieht.
Wenn wir uns Ihr ot ansehen Ihre notierte Definition von „Aspekt“, wir sehen „Teil, Merkmal, Phase“. Auch hier ist die Subtilität der Interpretation der Bedeutung hier wesentlich. Wieder einmal beziehen sich diese Wörter auf etwas, das mehr mit den insgesamt wahrgenommenen Identifikationen der Sache verbunden ist. Es folgen einige Beispiele.Für feature : „Ein Aspekt (Merkmal) seiner Arbeit war die Sauberkeit.“ Für Phase : „In ihrem späteren Aspekt (Phase) ist die Raupe ein Schmetterling.“ Die wichtige Unterscheidung, die Sie hier treffen müssen, um auf Ihr Beispiel zurückzukommen, besteht darin, dass sich „Aspekt“ auf eine gewisse Wahrnehmung des fertigen Produkts oder der fertigen Einheit seitens eines Beobachters bezieht, während die von Ihnen erwähnten Merkmale („Stil“ usw.) sind in diesem Zusammenhang wirklich als prägende Elemente bei der Erstellung der Übersetzung zu verstehen.
Aus diesen Gründen ist „in jeder Hinsicht“ die richtige Verwendung und vor allem der erwartete Standard und gut verstandene Phrase in diesem Zusammenhang. „In jeder Hinsicht“ wird auf diese Weise nicht verwendet; es würde „in jedem wahrgenommenen Merkmal“ bedeuten. (Denken Sie an das fertige Produkt, nicht an kreative Elemente.)
Kommentare
- Aber “ Zeichen “ bedeutet auch eine der allgemeinen Funktionen von ‚, nicht nur die gesamte Arbeit.