Ich habe nach den folgenden zwei Ausdrücken gesucht und festgestellt, dass beide an verschiedenen Stellen verwendet werden.

Sie lächelte mich im Lebensmittelgeschäft an.

Sie lächelte mir im Lebensmittelgeschäft zu.

Was ist der Unterschied zwischen den beiden?

Antwort

„Lächeln bei“ ist häufiger, daher heißt „Lächeln zu“ „ist ein Weg, um ein“ entscheidenderes „Lächeln oder die Absicht anzuzeigen, über das Lächeln zu kommunizieren.

Ich verstehe nicht, warum andere hier „zu“ sagen, ist falsch. Es ist zwar weniger verbreitet, aber das macht es nicht falsch. Sie können einer Menge winken oder einer Menge winken … aber nur weil wir öfter „winken zu“ sagen, wird „winken“ nicht falsch.

Kommentare

  • Vielleicht ist es in Ordnung, aber ich konnte ' keinen Verweis auf " finden, um " in einem Wörterbuch.
  • +1: Meine Gedanken. Um den Punkt zu beweisen, hier sind über 2000 schriftliche Instanzen von ", die der Menge " .
  • @FumbleFingers " lächelte die Menge an " hat 51k schriftliche Instanzen vs. " lächelte der Menge zu " hat 2k (Google Books UK). Und all diese Zahlen sind irgendwie bedeutungslos, zunächst einmal gut. Sie müssen diese Beispiele manuell durchgehen, mindestens die ersten hundert. Jahr? Art des Textes / Genres? Wo veröffentlicht? Geschrieben von wem usw.
  • Gut ausgedrückt. Dies ist ein weiteres Problem, das mehr mit Stil und Gemeinsamkeit zu tun hat als mit strikter Korrektheit. Meiner Ansicht nach sollte die Konnotation dargelegt werden, welcher Grad an Intimität vorhanden ist, obwohl dies wahrscheinlich nicht in allen gängigen Anwendungsfällen zutrifft '. Einige Beispiele: Ich flüstere der Frau zu, die sich ihr genähert hat, nachdem ich ihr zugezwinkert habe. Ich spreche mit dem Postboten, nachdem ich ihm gewinkt habe und ihn mich anschreien höre. " " scheint direkter, intimer oder aktiver zu sein, obwohl ich mich irren könnte und Phonetik und Gewohnheiten sind wahrscheinlich Faktoren.
  • @Alex B.: Solche Informationen mögen aufschlussreich sein, aber die bloße Tatsache, dass sie ' nicht ungewöhnlich sind (wenn auch weniger häufig als ) " bei " ) zeigt * " bis " * es ist mindestens " akzeptabel " für viele – das ist alles, was ich vermitteln wollte. Die Idee, dass nur eine Präposition " korrekt " ist, ist meiner Meinung nach unhaltbar.

Antwort

Obwohl ich zustimme, dass „ me „wird manchmal gesagt,“ lächelte bei me „ist die technisch korrekte Version. Die Verwendung spiegelt dies wider, wie in diesem NGram gezeigt:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Auch Dictionary.com hat keinen Eintrag für „lächelte zu“, nur „lächelte zu“ .

Ich frage mich, ob „smile bis “ als sanfter klingende Form von „smile bei „, genauso wie“ talk mit “ ist sanfter und weniger aggressiv als „talk bei „.

Kommentare

  • +1 für aktuelle Daten und ' nicht vergessen, " smile to " kann auch " smile bedeuten, weil ": " Der stolze Vater lächelte, als er hörte, wie seine Tochter von Fremden gelobt wurde. "
  • Sie können auch vor sich hin lächeln.
  • Und was bedeutet " technisch korrekt "?
  • -1, weil ich mich stärker fühle als @colin das Bandying um Aussagen wie

lächelte mich an " ist die technisch korrekte Version ist völlig ungerechtfertigt.Es kann ein Grundprinzip sein, dass idiomatisch " mich anlächelte " eher vermieden wird , aber das macht sicherlich nicht ' die alternative Version " technisch korrekt " – es ' ist nur " häufiger ".

  • @ColinFine – technisch korrekt ist die beste Art der korrekten !
  • Antwort

    Ich habe den BNC durchsucht und hier sind die Ergebnisse.

    Ignorieren von Fällen wie „Lächeln zu Verb“, „Lächeln zu sich selbst“ oder „Lächeln zur Seite“, ich “ Ich konnte nur 4 Beispiele für „Lächeln für jemanden“ finden.

    In COCA gibt es nur 15 Beispiele. Ich würde sagen, es ist ziemlich selten.

    Die OED sagt, dass ein Lächeln für jemanden möglich ist, vgl. „2a. auf , auf , auf oder auf eine Person mit einem Lächeln oder einem angenehmen Ausdruck. Auch mit Advs. Als zurück , unten , über , oben . „

    1749 T. Smollett tr. AR Le Sage Gil Blas IV. Xii. Xiii. 223 Bei diesen Worten meiner Patentochter lächelte ich ihrem Vater zu.

    Nun gibt es einen weiteren interessanten Ausdruck: „to lächle / für / zu den Kameras „.

    Antwort

    Die zweite ist nicht korrekt. Ich bin mir nicht sicher, was die Fachbegriff dafür ist, aber Lächeln nimmt keinen Gegenstand – zu sagen „sie lächelte mich an“ ist wie zu sagen „sie saß zu mir“ oder „sie aß zu mir“. Es macht keinen Sinn. In geringerem Maße ist jeder Ausdruck derselbe – Sie können bei jemandem die Stirn runzeln, aber Sie können nicht bei jemandem die Stirn runzeln.

    Antwort

    Gemäß dieses Links sollte „at“ mit statischer Bewegung verwendet werden Verben und „zu“ mit Bewegungsverben. Daher „lächelte sie mich an“ und dann „winkte sie mir zu“.

    Kommentare

    • Gute Idee, aber ich ' bin nicht davon überzeugt, dass der Link relevant ist – es geht ' um die Unterscheidung zwischen Er blieb zu Hause und Er ging zur Arbeit . Wenn die " Regel " waren allgemein anwendbar, wir sollten erwarten, dass " Er bei mir " bis e häufiger als " Er sprach mit mir " , aber dies ist eindeutig nicht ' der Fall.

    Antwort

    „Lächelte mich an“ scheint die richtige Wahl zu sein. „Lächelte mir zu“ ist umständlich.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.