Ich habe den folgenden Satz gelesen und glaube, dass er so etwas wie „Genieße deine Reise in die USA“ bedeutet.

Que Disfutes tu viaje a US

In Google Übersetzer bedeutet „Que Disfutes“ „genießen“. Ist das richtig? Ich verstehe die Verwendung von Que in diesem Satz nicht ganz? Natürlich könnte dies einfach ein Fall sein, in dem ich nicht versuchen sollte, jedes einzelne Wort zu übersetzen.

Kommentare

  • Betrachten Sie es als eine kurze Möglichkeit zu sagen, " Espero / deseo que disfrutes … " Was Sie hier ausdrücken, ist " Ich wünsche / möchte , dass Ihnen Spaß macht … "
  • Zeichnen Sie ein Analogon zum Englischen, es ist wie zu sagen: „Mögen Sie Ihre Reise genießen.“ Es ist etwas höflicher und / oder indirekter als „Genießen Sie Ihre Reise“. Sie können die Konstruktion auch verwenden, um anderen Personen als dem Listener Befehle zu erteilen, z. B.: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Antwort

Betrachten Sie es als eine kurze Möglichkeit,

Espero / deseo que disfrutes …

Was Sie hier ausdrücken, ist

Ich wünsche / möchte , dass Ihnen Spaß macht …

Sie können auch „Disfruta tu viaje“ sagen, wie auf Englisch, wo es üblich ist, einfach „Genießen Sie Ihre Reise“ oder einfach „Genießen!“ zu sagen.

In diesem Fall wird, selbst wenn „disfruta tu viaje“ in zwingender Form vorliegt, die Bedeutung und die Absicht gewöhnlich so verstanden wie in „ espero que disfrutes tu viaje“, was ein Wunsch ist r Sie möchten Ihre Reise genießen.

Kommentare

  • Was ' an dieser Konstruktion interessant ist, ist das Die que ist nicht ' tatsächlich erforderlich. Aber im Laufe der Zeit kann die Verwendung des Konjunktivs in einem eigenständigen Satz (wobei die englische Übersetzung ungefähr " " + Verb ist, z Beispiel: " h á Gas tu Volunteerad " " möge Ihr Wille getan werden ") hat stark abgenommen und wird jetzt fast immer mit der anfänglichen que durchgeführt.
  • @guifa Denkst du, dass es vielleicht auch regionale Unterschiede gibt?. Ich erkenne als korrektes Sprichwort " Espero disfrutes … " und es klingt sehr natürlich, wenn ich von einem Spanier höre, aber es klingt seltsam für mich, wenn ich es laut sage. Die que ist " fast " für mich obligatorisch (als Kolumbianer).
  • Das Fehlen von que in einem Satz, der einen indikativen Hauptsatz enthält, klingt für mich im Allgemeinen seltsam. Es ' wird fast ausschließlich mit den Verben esperar , rogar , pedir usw. in verwendet Schreiben (wenn es ' in der Sprache gemacht wird, muss es regional sein, ich kann mir ' keine Madrile o es laut aussprechen). Aber ich bezog mich auf Sätze, deren Hauptsatz im Konjunktiv steht. Beispiel: " V á lgame Dios " oder " Meer als í o no ", was mit Konnotationen variieren kann, die von imperativ (Espero que dios me valga) bis reichen möglich (puede que sea als í o no). Das sind jetzt feste Ausdrücke, aber sie waren in der Vergangenheit offener.

Antwort

Beachten Sie zunächst dass das Verb disfrutar im Konjunktiv steht, also ist dies ein Wunsch, der fast einem Imperativ entspricht. Wenn Sie die Que weglassen, klingt dies viel härter wie ein Befehl, der wahrscheinlich nicht beabsichtigt ist. Die Verwendung von que ist hier eine Redewendung im Sinne einer Redewendung. Versuchen Sie nicht, sie zu übersetzen. Akzeptieren Sie einfach, dass dies so ist.

Antwort

Dies ist eine Konstruktion und hat eine konsistente Bedeutung:

Que widerlegt tu viaje a Miami. | Mögen Sie Ihre Reise nach Miami genießen.

Beachten Sie den Konjunktiv nach „que“.

Sie haben Recht, während ein Wort -for-word-Ansatz funktioniert gelegentlich, allgemeiner ist es am besten zu lernen, wie man mit Ausdrücken umgeht, die länger als ein Wort sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.