In einer anderen Übersetzung vom Chinesischen ins Englische traf ich diesen Teil –
Siebenundsiebzig Rinder.
Soweit ich mich an die englische Grammatik erinnere, head kann in diesem Fall anstelle von Heads nur verwendet werden, wenn Wir sagen so etwas wie
Einundsiebzig Rinder.
Allerdings In jedem anderen Fall müssen wir -Köpfe verwenden, und die richtige Phrase wäre
Siebenundsiebzig Rinder.
Habe ich recht?
Kommentare
- Nein, Sie ' liegen falsch. ' gibt es keinen Unterschied zwischen Ihren beiden Beispielen. " Kopf " ist ein Nomen nur im Plural – es gibt kein * " x Rinder ".
Antwort
Kopf bei Verwendung als Zähleinheit für lebende Tiere hat Singularform („Kopf“). Wenn Sie also über Ihre Kuhherde sprechen möchten, könnten Sie sagen: „Ich habe einundsiebzig Rinder auf meiner Farm“.
eine Person oder ein Tier, wenn sie als Einheit betrachtet werden
Wenn Sie möchten die abgetrennten Köpfe von Tieren zu diskutieren, z In einer Metzgerei oder einem Fleischkontext würden Sie die Pluralform verwenden und könnten durchaus sagen: „Ich habe einundsiebzig Kuhköpfe (oder Küheköpfe) an die Hundefutterfirma verkauft.“ In letzterer Situation wäre ein Muttersprachler Es ist unwahrscheinlich, dass von „Rindern“ gesprochen wird.
der Körperteil über dem Hals, an dem sich Augen, Nase, Mund, Ohren und Gehirn befinden :
Antwort
Siebenundsiebzig Rinder.
„Head“ ist ein nicht reflektiertes Nomen im Plural, dh es ist nicht morphologisch als Plural markiert. Hier vermeidet die quantifizierende Nomenkonstruktion das Problem, das bei „Rindern“ auftritt, wobei Wir können hohe runde Ziffern wie „tausend Rinder“ verwenden, aber keine niedrigen Ziffern wie „sieben Rinder“.