Matt 4: 14-16 : Damit es erfüllt werde, was Esaias, der Prophet, sagte: Das Land Zabulon und das Land Nephthalim auf dem Weg des Meeres jenseits des Jordan, Galiläa der Heiden ; Die Menschen, die in der Dunkelheit saßen, sahen großes Licht; und zu denen, die in der Region saßen und Schatten des Todeslichts aufsprangen.
Matt 4: 15-16 zitiert aus Isa 9: 1- 2:
Isa 9: 1-2 : Aber es wird keine Finsternis für sie geben, die Angst hatte. In der ersten Zeit verachtete er das Land Sebulon und das Land Naphtali, aber in der zweiten Zeit hat er den Weg des Meeres, des Landes jenseits des Jordan, herrlich gemacht, Galiläa der Nationen .
In Jes 9: 1 der hebräische Ausdruck גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galiläa) der Nationen) bezieht sich speziell auf die Nationen des Hauses Israel und bezieht sich auf die rebellischen Stammesländer der israelitischen Stämme Zabulon und Nephthalim.
Doch im Vers Matthäus 4:15 wird der griechische Ausdruck Γαλιλαία τῶν verwendet ἐθνῶν (Galiläa der Heiden) hat das Wort ἐθνῶν, was „Nationen“ bedeutet, das von christlichen Gelehrten stattdessen als Nichtjuden übersetzt wird – wobei die einfache Bedeutung des Wortes ignoriert wird. Übrigens wird ἐθνῶν in alten säkularen griechischen Texten niemals als Nichtjuden übersetzt, was zeigt, dass diese Übersetzung des Wortes nur NT-Übersetzern vorbehalten ist.
Wenn wir außerdem die Septuaginta oder das griechische OT untersuchen, erscheint der Ausdruck in Isa Die Bedeutung von „Galiläa der Nationen“ ist der gleiche griechische Ausdruck, den wir in Matt oder Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν sehen.
Ändert diese Fehlübersetzung nicht vollständig die Bedeutung von Matt aus dem zitierten Jesaja-Vers; Dies widerspricht dem OT Isa 9: 1, der Galiläa von einem Land der Israeliten in ein Land der Heiden verwandelt?
Kommentare
- Als Sie Markus geschrieben haben, haben Sie es getan Ich möchte Matt schreiben?
- Fragen Sie, ob moderne Bibeln εθνων falsch übersetzen oder ob der griechische Originaltext von Matthäus Jesaja falsch übersetzt hat? Wenn letzteres definitiv nicht der Fall ist, da εθνων die normale griechische Übersetzung von goyim ist und Matthew mit dem LXX übereinstimmt.
- Wie Mark hervorhob, kann dasselbe griechische Wort beide übersetzt werden Wege ins Englische. Siehe auch Markus 13:10 – jede Nation oder jeder Nichtjude? . Sie könnten auch interessiert sein an: Das Publikum von 1 Korinther und die Übersetzung von τοῖς ἔθνεσιν in 5: 1 und Verwendet Paulus ἔθνη und Ἕλληνες synonym?
- Diese Frage scheint zu weit gefasst zu sein. Ich ‚ habe immer noch Probleme, der Schlüsselfrage zu folgen. Es hört sich so an, als ob Sie sich mit modernen Übersetzungen befassen, nicht damit, ob Matthäus Jesaja falsch übersetzt hat.
- @ user34445 “
...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation...
“ Aber das ‚ ist eine dumme Sache. Hebräisch ist Hebräisch; Griechisch ist Griechisch. Jesaja ist Jesaja, Matthäus ist Matthäus. Sie ‚ stecken sie nicht einfach in einen semantischen / sprachlichen Mixer und lassen sich eine Wortsuppe einfallen. || “In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning...
“ ist nicht wahr: Eine Verschiebung der Nuance ist unvermeidlich.
Antwort
Das erste Auftreten des hebräischen Wortes גּוֹי ( Stark „s H1471 – gowy / goy ) steht in Genesis Kapitel 10 in den Listen der Nachkommen von Noahs Söhnen nach der Sintflut:
Dies sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Generationen in ihren Nationen. be-go-ye-hem : und von diesen waren die Nationen hag-go-yim nach der Sintflut in die Erde geteilt.
– Genesis 10:32 (KJV)
Der LXX hat κατα τα εθνη αυτων (entsprechend ihren Nationen) und τα εθνη (die Nationen).
Dementsprechend war jede Nation auf der Erde גּוֹי (goy), sogar die Nationen, die von Abraham kommen sollten:
1 Nun hatte der HERR zu Abram gesagt: Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und aus dem Haus deines Vaters in ein Land, das ich dir zeigen werde: 2 Und ich werde aus dir eine große Nation machen le-goy ga-dol , und ich werde dich segnen und deinen Namen groß machen; und du wirst ein Segen sein:
– Genesis 12: 1-2 King James Version
LXX hat hier εθνος μεγα (große Nation).
Dein Name soll auch nicht mehr Abram heißen , aber dein Name soll Abraham sein; für einen Vater vieler Nationen ha-mon go-yim habe ich dich gemacht.
– Genesis 17: 5 (KJV)
Der LXX hat hier πολλων εθνων
(viele Nationen).
Wenn die Erzählung nun zu Mose und Israel gelangt, zeichnet der Autor diese Worte Gottes auf, die Mose für Israel gegeben wurden:
5 Wenn ihr nun meiner Stimme gehorcht und meinen Bund hält, dann sollt ihr mir über allen Menschen ein besonderer Schatz sein; denn die ganze Erde gehört mir. 6 Und Ihr sollt mir ein Königreich der Priester und eine heilige Nation sein. ve-goy ka-dosh . Dies sind die Worte, die du zu den Kindern Israel sprechen sollst.
– Exodus 19: 5-6 (King James Version)
LXX hat εθνος αγιον (heilige Nation), hier.
Sogar Israel selbst war גּוֹי (goy), wenn auch eine heilige. Aber es bleibt nur ein „heiliger Goy“, solange „ ihr meiner Stimme tatsächlich gehorcht und meinen Bund hält „. Ansonsten ist es nur ein weiterer Goy, wie es war, bevor der Herr es für seinen „eigentümlichen Schatz“ auszeichnete – die Mittel, mit denen sein Gesetz einen solchen Segen bringen würde, dass der Herr selbst für alle anderen Goy attraktiv wäre -im ( Deuteronomium 4: 5-9 ) und ziehe sie alle zu sich.
Es gibt keine Inkonsistenz zwischen Hebräisch und Griechisch. Wo der Hebräer גּוֹי hat, hat der Grieche ἔθνος, die Wörter, die sich nur auf „eine Vielzahl von Menschen“ beziehen.
Matthäus 4:15 hat Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galiläa der Nationen) ), und Jesaja 9: 1 hat גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galiläa der Nationen).
Wo war der „heilige Goy“ des Herrn im Palästina des ersten Jahrhunderts? Was wurde aus dem HERR „heiliger Goy“ nach 70 n. Chr.? Wo ist heute der „heilige Goy“ des Herrn? Dies sind Fragen für ein anderes Mal.
Antwort
Die NET-Bibel “ Die Antwort darauf lautet:
Diese drei geografischen Bezeichnungen können sich auf Provinzen beziehen, die von den Assyrern 734-733 v. Chr. gegründet wurden Der „Weg des Meeres“ ist die Provinz Dor entlang der Mittelmeerküste, die „Region jenseits des Jordan“ ist die Provinz Gilead in Transjordanien und „Galiläa der Nationen“ (ein Titel, der auf die Lage des Territoriums anspielt wurde von Ausländern überrannt) ist die Provinz Megiddo westlich des See Genezareth. Siehe Y. Aharoni, Land der Bibel, 374.
https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 siehe Fußnote 6.
Das heißt, der Ausdruck „Sebulon und Naphtali“ verwendet die älteren Begriffe Israels für die Region, während „in letzter Zeit“ und die folgenden Verwendungen verwendet werden neuere assyrische Begriffe für dieselbe Region. In diesem Fall beziehen sich „die Nationen“ nicht auf Stämme Israels.
Kommentare
- Außer dass dies ‚ change ‚ ist ein Artefakt der Übersetzung und nicht der Historizität. Wenn Sie sich die Geschichte der Übersetzungen in dieser Passage ansehen, können Sie sehen, dass die Geschichte nichts damit zu tun hat. Die Antwort der NET-Bibel ‚
beantwortet die Frage dann nicht ‚, selbst wenn sie eine schlechte Rationalisierung bietet.