Auf Englisch das Murmeltier und das Murmeltier sind nicht dasselbe, das Murmeltier ist eine Unterkategorie von Murmeltier oder ganz anders, aber auf Spanisch gibt es nur ein Wort für beide:“ Murmeltier „. Wie kann ich zwischen beiden unterscheiden, wenn ich auf Spanisch schreibe?


Englisch, Heuschrecken und Murmeltier („Murmeltier“ / „Murmeltier“)

Kommentare

Antwort

Wenn Sie auf die spanische Übersetzung der Wikipedia-Seite klicken, die Sie für Groundhog angegeben haben, sehen wir, dass die spanische Übersetzung Marmota Monax oder Marmota Canadiense .

Kommentare

  • Aber würden Sie " marmota monax " in der Alltagssprache verwenden? Es klingt so wissenschaftlich.
  • @neizan Wenn Sie die Verbreitungskarte sehen, sind diese Tiere im Grunde genommen in den USA und Kanada, also ein " Tag für Tag " Übersetzung ist fast unmöglich, weil wir das Wort nie wirklich verwenden. Das habe ich bestimmt nie.
  • @Newbie, guter Punkt. Aber denken Sie daran, dass es in den USA und Kanada viele spanische Muttersprachler gibt … Ich ' bin mir sicher, dass sie ein Wort dafür haben. Vielleicht wird einer von ihnen diesen Kommentar sehen und uns aufklären.
  • @neizan Ich stimme Ihnen zu, es wird wirklich hilfreich sein.
  • Für solche Dinge, bei denen nur ein Wort verwendet wird In einem Gebiet, in dem Spanisch nicht muttersprachlich gesprochen wird, wird ' häufig das muttersprachliche Wort (in diesem Fall Englisch) verwendet. Ich konnte sehr leicht sehen, wie ein in den nördlichen USA lebender Spanischsprachiger " Ayer vi un Groundhog " sagte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.