Ich frage mich, warum alle Übersetzungsmaschinen nur das Wort フ リ ー als Übersetzung für das Wort „frei“ anzeigen. Warum mussten sich Japaner ein englisches Wort ausleihen? Gab es in der japanischen Geschichte nichts umsonst? Gibt es das einheimische japanische Wort für „frei“?

Kommentare

  • Frei wie in 無 料 oder frei wie in 自由?
  • Wenn Sie sich darauf verlassen, dass ' yomi einheimischer Japaner ist, gibt es ' s 自由{じ ゆ う}, aber es wurde ursprünglich erstellt, um das englische Wort ' free ' zu übersetzen. Trotzdem ' ist sehr häufig; es gibt ' einen Ort namens 自由 が 丘.
  • Das Problem liegt in " Übersetzungs-Engines ". Haben Sie versucht, ein Englisch-Japanisch-Wörterbuch zu konsultieren?
  • Um etwas näher zu erläutern ' s Kommentar: Chinesisch-japanische Wörter wie 自由 sind technisch gesehen nicht " native ", da sie entweder aus dem Chinesischen entlehnt oder aus Morphemen gebildet wurden von Chinesen entlehnt.
  • 自由 ist Chinesische Wörter aus Japan. Das ist kein bloßes Kanji-Wort, sondern dasjenige, das einen starken Eindruck hat. Das wurde aus den Zeichen im buddhistischen Sutra gemacht, die aus dem Sanskrit in chinesische Schriften übersetzt wurden. Als Japaner das Konzept der ' Freiheit ' von Amerikanern erstmals in der Meiji-Zeit einführten, machten sie ein Wort mit diesen Zeichen.

Antwort

Dies liegt daran, dass Englisch „frei“ zwei Hauptbedeutungen hat, die völlig unterschiedlich sind, und kein japanisches Muttersprachlerwort deckt beide der beiden Bedeutungen von „kostenlos“ ab.

  • Kostenlos wie in „kostenloses WLAN“, kostenlos = 無 料
  • Frei wie in“ Redefreiheit „, liberty = 自由

Wenn Sie beispielsweise für Google Translate nur „frei“ eingeben, kann die beabsichtigte Bedeutung nicht erraten werden, sodass フ リ ー angezeigt wird, was zumindest für die meisten japanischen Sprecher verständlich ist . Wenn Sie dem Programm noch ein paar Wörter hinzufügen, kann es eine bessere Übersetzung liefern. Hier sind einige Ergebnisse, die ich erhalten habe:

  • free → フ リ ー
  • free WiFi div div の WiFi
  • free call 料 div 通話
  • free speech → 言論 の 自由
  • free will 自由 意思

Kommentare

  • Ich bin zu Google Translate gefahren durch ein " フ リ div " Wort auf dieser Website gefunden: dova-s. jp

Antwort

Wir verwenden häufig das Wort „フ リ ー“, um (1) zu bedeuten. flexibel oder unverbindlich, zフ リ ー · サ イ ズ, フ リ ー · タ イ ム, フ リ ー · ラ ン サ ー, フ リ ー · マ ー ケ ッ ト (oder 青 空 市場, nicht „Flohmarkt“) und フ リ ー · サ ー ビ ス anstelle von Selbstbedienung. (2) kostenlos, z. Use リ ー ・ シ ー ト anstelle von 自由 席 、 und フ リ ー ・ チ ャ ジ place place が な く て ね – Ich habe heutzutage nicht genug Freizeit.

lose 体 の 自由 が 利 か い lose – Verliere die physische Lokomotive.

彼 は 英語 を 自由自在 に 話 話- Er spricht sehr gut Englisch → Er spricht fließend Englisch.

Please う ぞ ご 自由 Please – Bitte helfen Sie sich selbst.

Baber wir sagen nicht „フ リ ー“ für „ Freiheit.“ Wir sagen „自由“ für Freiheit.

Die Geschichte von „自由“, die im Sinne von „Freiheit“ verwendet werden soll, ist ziemlich neu.

Laut Blogs. Yahoo. jp, es wurde zuerst von Hukuzawa Yukichi, einem Denker der Aufklärung in der Meiji-Ära, und dem Gründer der Keio-Universität in seinem berühmten Werk „西洋 事情 – Eine Einführung in die westliche Kultur“ als Übersetzung des englischen Wortes „Freiheit“ verwendet. ” Zuvor wurde das Wort 自由 als Zen-Terminologie verwendet, um die Befreiung von seinem weltlichen Verlangen zu bezeichnen.

Antwort

値 {あ た い} ist ein einheimisches japanisches Wort für Preis.

„ohne Preis“ zu sagen, würde auf Englisch „kostenlos“ entsprechen:

な な く ・ 値 な き ・ 値 な し し ・の な い und so weiter …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.