Jeg googlet for en bit og det virker som ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ «(» gokigenyou «) har både en hilsen og en farvelbetydning, men jeg kunne ikke finne noen etymologi for å forklare det. Består den av noen enklere deler, eller er dette et helt ord / setning? Hvorfor er det både en hilsen og et farvel? Jeg tror ikke det er andre slike setninger, men kanskje jeg tar feil med det.

Svar

ご き げ ん よ div gokigen»yō

Alt i alt betyr «humøret ditt (å være) vel», eller praktisk talt «i godt humør; i god form».

Hvorfor er det både en hilsen og et farvel? Jeg tror ikke det er andre setninger som det, men kanskje jeg tar feil i det.

Vel … dette ordet er ganske mye analogt på mange måter med «God dag!» på engelsk. Med verbet utelatt kan setningen stå for både «det er en god dag» og «ha en god dag», og har dermed dobbelt bruk som hei og farvel.


† Bøyningen av adjektiver kalles vanligvis bøyning , men i japansk sammenheng er jeg mer komfortabel å kalle det bøyning likevel.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *