I noen engelsktalende land er det forskjell på ordene fengsel og fengsel , fengsel å være der du er plassert før en domfellelse, fengsel være der du blir holdt etterpå. På tysk ser ordet Gefängnis ut til å brukes om hverandre, det samme gjør det mer slangordet Knast (i det minste Google oversetter og ordboken min begge foreslår dette).

Så spørsmålet mitt er, er det et mer spesifikt ord som fengsel på tysk?

Kommentarer

  • " fengsel er der du blir plassert før en dom " Det ville være Untersuchungsgef ä ngnis på tysk.
  • Dette skal være et svar, ikke en kommentar
  • Forskjellen i mening mellom ordene “fengsel” og “Fengsel” som du beskriver er så vidt jeg vet bare i nordamerikansk bruk.
  • " fengsel å være der du er blir plassert før en domfellelse, der fengsel er der du holdes etterpå " – Det er ikke en nøyaktig beskrivelse av forskjellen. Du kan også settes i fengsel etter en domfellelse. Spesielt vil dommer for forseelser inntil ett år sones i fengsel, straffer for forbrytelser mer enn ett år vil bli sonet i fengsel. Du vil også bli satt i fengsel etter at du er dømt før du blir transportert til et fengsel.
  • @CarstenS Selv i Nord-Amerika, " fengsel " og " fengsel " anses av de fleste som synonyme. Jeg tviler på at du ' d finner en av fem personer utenfor rettssystemet som ' d er kjent med skillet.

Svar

Bygningen er den samme i begge tilfeller. Den heter »Gefängnis« som du allerede vet. Men typen bolig har forskjellige navn:

  • Untersuchungshaft eller U-Haft
    fengsel på varetektsfengsling
    Når du er under mistanke, men ennå ikke er dømt
    (verb «untersuchen» = «å undersøke»)
  • Strafhaft
    fengsel for dom
    Når du er gyldig dømt
    (verb «strafen» = å straffe)

I begge tilfeller er du en »Häftling« (fange, innsatt). Hvis du er i Untersuchungshaft, er du en »Untersuchungshäftling« eller »U-Häftling« . Hvis du er overbevist, er du en »Strafhäftling« eller »Sträfling«.

Det er Gefängnisse der begge slag av Häftlinge er låst inn. Bare noen få bygninger er bare for langvarige innsatte, dvs. bare for Sträflinge . Men flertallet av Gefängnisse er blandet.

Det er også »Hafträume« (også: »Zellen« ) ( celler) i politistasjoner, men innsatte kan bare oppholde seg der en dag før de blir fraktet til en Gefängnis . Disse bygningene kalles ikke Gefängnis, men Polizeistation eller Wachstube. Deres hovedformål er å være en politistasjon, dvs. et sted hvor politibetjenter har kontorene deres.

Kommentarer

  • Jeg trodde også at forskjellen på tysk mer relaterer seg til typen " Haft " , enn den spesifikke typen bygning (det ' hvorfor jeg ikke ' t skrev et svar). Det er flere skjønt. Gewahrsam , Abschiebehaft osv.
  • For fullstendighet kan du også nevne " Ausn ü chterungszelle "
  • @Janka: Jeg tror " Gewahrsam " er mer som " lockup " eller en " holdecelle " enn " fengsel ". Hovedforskjellene mellom fengsel og fengsel er i utgangspunktet at a) fengsler drives av byen eller fylket, mens fengsler drives av staten eller føderale myndigheter, b) fengsel har høyere omsetning (flere innsatte forlater og ankommer), c) fengsel har kortere opphold (straffer for forseelser inntil ett år sones i fengsel, straffer for forbrytelser lenger enn år sones i fengsel).Dette skillet eksisterer ikke ' i Tyskland, AFAIK, det er ingen spesielle fasiliteter for noen som er dømt for en " Vergehen ".
  • ser ut som vi må spesifisere jurisdiksjonen her. For for U-Haft trenger du (i Tyskland) sterke grunner som " fare for fly " = > forvaring, enkel Gewahrsam (kan være varetektsfengsling) er laget av politiet for enkle ting som kort nevekamp og nekter å stoppe.
  • Du kan også bli fengslet hvis du vant ' ikke betale en Bussgeld for en Ordnungswidrigkeit ; det ' heter Erzwingungshaft . Hvis du ikke vitner i en rettssak, kan du bli tatt i Beugehaft . I begge tilfeller er du ikke siktet for noen straffbar handling ( Ordnungswidrigkeit er ikke en straffbar handling); likevel vil du ' sannsynligvis holdes i samme anlegg som morderne.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *