Jeg skriver en roman, og jeg trenger å kjenne et ord med ett ord for hva et politikontor eller en militær sjef vil bruke når de ber tysk hyrde om å angripe en farlig fange som prøver å flykte.

Jeg har sett på Google men har funnet forskjellige svar. Jeg vil absolutt bruke den vanligste / mest populære frasen.

Uttale vil også bli verdsatt.

Kommentarer

  • Det er min forståelse at sikkerhetshunder ikke blir trent med «angreps» -ord, bare i tilfelle noen andre enn føreren skulle ringe ord. Hunden kan sannsynligvis ikke overtales til å angripe føreren sin, men tenk å gråte «angrep» i en travel flyplass hvor det er en haug med politihunder blant passasjerene. Derfor brukes det ”normale” ordet, men det brukes lite sannsynlig. Jeg kan ikke huske hvor jeg leste dette, for mange år siden. Kanskje du kan Google. Eller bare bruk den i romanen din uansett, da det høres overbevisende ut.

Svar

Den vanlige angrepskommandoen for hunder er

Fass!

uttalt som [fas] (IPA

«Fass» er her viktig for verbet «fassen» (å fange).

Kommentarer

  • Jeg er helt enig i fass som riktig svar, da dette er vanlig kommando på tysk, men som IQV nevnte, er oversettelsen tilbake til engelsk to catch, virker dette for meg å ha en annen betydning sammenlignet med attack. attack ser ut til å være mer aggressiv, som bite wherever you can. fass ligner mer på hold eller hold tight. BTW er avbrytkommandoen for fass aus.
  • Merkelig nok er den vanlige angrepskommandoen for hunder den samme i Russisk ([fas]).
  • @ddlab hvordan ville en hund «holde seg fast», annen enn med munnen ved å bite ?
  • “Fass” kan også oversettes med “grab” – det er akkurat det en trent hund skal gjøre. (Hold fast i målet, ikke gnag på det.)
  • @leftaroundabout: f.eks. retriever trening inkluderer mye henting av ting (selvfølgelig ved snute) uten å bite, dvs. uten å skade hud / fjær. Og mens jeg ' ikke er interessert i politihundtrening, AFAIK for alle de respektive eksamenene, slutter øvelsene alltid å teste at hunden direkte vil stoppe angrepet når det blir fortalt av lederen. Også så jeg bare på et slikt eksamensprogram – det ble ikke nevnt et " angrep " / " Fass " kommando. De har " stell ", stiller betyr at hunden skal få målpersonen til å holde seg der den er (inkluderer bare angrep hvis målet personen prøver å løpe …

Svar

Mens toppsvaret med «Fass!» er riktig, den foreslåtte oversettelsen til engelsk i kommentarene som «Catch!» er fryktelig. «Apprehend» er hva folk mener å si.

«Catch!» ville være «Fang!» på tysk, og det er noe du vil si hvis du kaster en ball for hunden. Å fange er å få noe som er gitt til deg. «Fassen», derimot, innebærer å ta noe i besittelse.

«Grip» er dermed også forhøyet som en oversettelse. «Grab!» dveler for mye i kontaktøyeblikket og ignorerer jakten. «Catch!» er for passiv.

  • Du fanger fisk som havner på din De som ikke kan svømme rundt. En hai fanger ikke fisk. Den jakter dem.
  • Du blir forkjølet – du aldri ment å. Går bort.
  • Du tar en tur / drosje – sjåføren samarbeider med deg. Senere kjører bort.
  • Du fanger en bølge – den må følge med. Går bort.
  • Du fanger en ball – den kastes på deg. Du gir den bort mens du spiller.
  • Du får et glimt – skjebnen spiller inn i hendene dine, den er borte neste øyeblikk.
  • Du fanger en sommerfugl … det er barnespill og du vil fremdeles ønske å la den gå.

Å fange en tyv er det samme : Du tar ham, fordi han er der for å bli tatt. Lamheten hans spiller inn i hendene dine. Du vil heller ikke beholde ham.

Å ta tak i en tyv i kontrast innebærer noe mer innsats fra din side, motstand fra hans side.

Politiet fanger tyver i den forstand. at de som en institusjon eller autoritetsperson er i den luksuriøse posisjonen å bare måtte «fange» ting. Det er en liten innsats på en måte, siden de overstyrer tyver som standard, som politiet: taktisk, sikkerhetskopier, opplæring, våpen, strategi …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *