Det engelske ordet «morsom» betyr «noe som får en til å le». Hva er / er det nærmeste japanske ordet / ordene som samsvarer med betydningen og nyansen av ordet «morsom»?

To mulige treff er 楽 し い 【た の し】 og 面 白 い 【お も し ろ い】. Imidlertid er 楽 し い mer som «moro» og 面 白 い er mer som «interessant». Det er også 可笑 し い 【お か し い】, som etter min erfaring ofte brukes med negative konnotasjoner. Ordet «morsom» kan også ha negative konnotasjoner, men er vanligvis positivt. En annen mulig kamp er 滑稽, men dette ser ut til å ha følelsen av «ekstremt morsom».

Kommentarer

  • Don ' t oversett ord; oversette tanker. Når det er sagt, strengt oversatt, tror jeg ' at " noe som får deg til å le " er " 笑 わ せ る も の ". Ingen av dem kunne selvfølgelig erstattes med " morsom ". Oversettelse av ord fungerer ikke.
  • Som du sikkert vet, kan du bruke det mer dagligdags オモロイ i stedet for 面白い.
  • Det virker som om OP spør hvordan man skal oversette tanken. Selvfølgelig er den eneste måten Stack Exchange tillater utveksling av tanker, ved å skrive dem ut i ord.
  • Jeg ' har lagt merke til at folk med mange bakgrunner som snakker ikke-engelsk et slags motsatt av dette problemet der de sier " morsomt " for noe hyggelig som ikke ' t påkaller latter, når morsmål sier " moro ".
  • selv om ordboksmessig 滑稽 er greit , i det minste blant de unge generasjonene 滑稽 ville ha en liten nedsettende sans for det, brukes det ofte til å si at du oppfører deg tåpelig ved å si " 滑稽 だ な " til en person.

Svar

Jeg tror at 面 白 い faktisk er mye nærmere «morsomt» enn de fleste elever skjønner, fordi de tenker på 面 白 い som «interessant». Det betyr ofte «morsomt», f.eks.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う も し し い い よ ね
Aki er veldig morsomt.

En annen måte å si» at «det er veldig morsomt», som ikke har blitt nevnt, er

(ち ょ う) う け る

Kommentarer

Svar

Du har i utgangspunktet svart på spørsmålet ditt – ordene du har oppført er dine valg. «er stort sett ingenting nærmere det engelske ordet» morsomt «enn disse ordene; og hvis det var en mer direkte oversettelse, ville det være uvanlig nok av et ord til at det ville høres for rart å bruke i hverdagssamtalen. Jeg vil si som standard til 面 白 い – det vil bety noe sånt som «noe jeg liker (red) å oppleve», i dette tilfellet, fordi det var humoristisk s.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *