Det engelske ordet «morsom» betyr «noe som får en til å le». Hva er / er det nærmeste japanske ordet / ordene som samsvarer med betydningen og nyansen av ordet «morsom»?
To mulige treff er 楽 し い 【た の し】 og 面 白 い 【お も し ろ い】. Imidlertid er 楽 し い mer som «moro» og 面 白 い er mer som «interessant». Det er også 可笑 し い 【お か し い】, som etter min erfaring ofte brukes med negative konnotasjoner. Ordet «morsom» kan også ha negative konnotasjoner, men er vanligvis positivt. En annen mulig kamp er 滑稽, men dette ser ut til å ha følelsen av «ekstremt morsom».
Kommentarer
Svar
Jeg tror at 面 白 い faktisk er mye nærmere «morsomt» enn de fleste elever skjønner, fordi de tenker på 面 白 い som «interessant». Det betyr ofte «morsomt», f.eks.
ア キ ち ゃ ん は ち ょ う も し し い い よ ね
Aki er veldig morsomt.
En annen måte å si» at «det er veldig morsomt», som ikke har blitt nevnt, er
(ち ょ う) う け る
Kommentarer
- Faktisk etter år med å si 面 白 い for " hmm interessant " Jeg fikk nylig noen forundrede reaksjoner som fører til læring 興味 深 {き ょ う み ぶ} い er et mer alvorlig ord for " interessant ". Selv om måten jeg vanligvis sier noe på når jeg lærer meg et nytt faktum ofte synes å falle i sprekken mellom de to japanske ordene …
- Her er et annet eksempel fra et nylig spørsmål hvor 面 白 い (面 白 が る) pleide å beskrive en komiker som morsom: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
- I visse deler av Kansai kan du kanskje møter også わ ら け る som uttrykker begrepet " morsomt ".
Svar
Du har i utgangspunktet svart på spørsmålet ditt – ordene du har oppført er dine valg. «er stort sett ingenting nærmere det engelske ordet» morsomt «enn disse ordene; og hvis det var en mer direkte oversettelse, ville det være uvanlig nok av et ord til at det ville høres for rart å bruke i hverdagssamtalen. Jeg vil si som standard til 面 白 い – det vil bety noe sånt som «noe jeg liker (red) å oppleve», i dette tilfellet, fordi det var humoristisk s.
オモロイ
i stedet for面白い
.