I Collins online italienske ordbok oversettes «divertente» som både « moro » og « morsomt «. Så hvis jeg sier: «era / è stato divertente» mener jeg «det var morsomt» eller «det var morsomt»?

Avhenger det helt av kontekst, dvs. skal jeg bruke det refleksive verbet «divertirsi «som utdypet her , f.eks «mi sono divertito» for å bety moro, dvs. bokstavelig talt «jeg funnte meg selv» og deretter «è stato divertente» for å bety «det var morsomt?»

Eller skal jeg virkelig bruke «buffo» til «morsom» og «avledning» til «moro skyld»?

Kommentarer

  • Kan du omformulere det som et spørsmål om italiensk? Forskjellen mellom «morsom» og «morsom» ser ut som et spørsmål om engelsk.
  • Jeg ' har omformulert det – takk.

Svar

På en ordbok finner jeg at (som adjektiv, selvfølgelig) moro betyr morsomt , mens morsomt betyr forårsaker underholdning ; det er andre betydninger, men bare dette er nok til å oppklare hovedforskjellen på engelsk.

På italiensk kan divertente være begge deler. Et eksempel på moro er

en morsom kveld

og en for morsom er

en morsom historie

På italiensk kan de to setningene gjengis

una serata divertente
una storia divertente

Noe buffo er divertente , men de er ikke eksakte synonymer.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *