I Collins online italienske ordbok oversettes «divertente» som både « moro » og « morsomt «. Så hvis jeg sier: «era / è stato divertente» mener jeg «det var morsomt» eller «det var morsomt»?
Avhenger det helt av kontekst, dvs. skal jeg bruke det refleksive verbet «divertirsi «som utdypet her , f.eks «mi sono divertito» for å bety moro, dvs. bokstavelig talt «jeg funnte meg selv» og deretter «è stato divertente» for å bety «det var morsomt?»
Eller skal jeg virkelig bruke «buffo» til «morsom» og «avledning» til «moro skyld»?
Kommentarer
- Kan du omformulere det som et spørsmål om italiensk? Forskjellen mellom «morsom» og «morsom» ser ut som et spørsmål om engelsk.
- Jeg ' har omformulert det – takk.
Svar
På en ordbok finner jeg at (som adjektiv, selvfølgelig) moro betyr morsomt , mens morsomt betyr forårsaker underholdning ; det er andre betydninger, men bare dette er nok til å oppklare hovedforskjellen på engelsk.
På italiensk kan divertente være begge deler. Et eksempel på moro er
en morsom kveld
og en for morsom er
en morsom historie
På italiensk kan de to setningene gjengis
una serata divertente
una storia divertente
Noe buffo er divertente , men de er ikke eksakte synonymer.