Det er noen retter som ikke har en direkte oversettelse (dvs. peruansk ceviche Det er andre som Arroz con Pato enn det som kan oversettes til noe som Ris med and . Her «sa liste fra Wikipedia over forskjellige peruanske retter.

Det er greit å oversette retters navn når det er mulig, eller hvis navnet skal være i samsvar med opprinnelseslandet?

Kommentarer

  • Bruk spansk sikt når du vil lure vennene dine til å prøve det. : D
  • Ved å bruke det spanske navnet får alle vennene mine til å tro at jeg ' er en utrolig eksotisk kokk. Som når jeg forteller dem at jeg lager ' Arroz con carne y salsa de tomate ' som på engelsk høres veldig halt = P (jeg slutter vanligvis opp med å si det ekstravagant som en italiensk av en eller annen grunn)
  • @Kage Du kan ikke gjøre det med «fish and chips». =)

Svar

Hva skal skje er gitt av mange faktorer, inkludert sammenheng og intensjon. Er det for en restaurant du trenger denne oversettelsen? Er det for en midt-skolerapport? Er det for en dyp analyse og videre innlevering til et dedikert kulinarisk magasin?

Når det er sagt, her er noen tanker:

Opprinnelseslandet er et litt vanskelig å vite, og et vagt spørsmål generelt. Selv Wikipedia-artikkelen om ceviche som du nevner i spørsmålet ditt fungerer som et eksempel på dette. Som et annet eksempel hevder både Chile og Peru opprinnelsen til Pisco Sour (den diskusjonen har vært spesielt populær de siste par årene, i det minste her i Chile).

Så har du stavemåten. En av de beste restaurantene for ceviche i den peruanske byen Arequipa heter Cebillano , og den tilsvarende stavemåten der er cebiche .

Du har også dine egne interne regler for når du skal oversette bestemte navn (hvor purist du er). Bør New York oversettes til Nueva York ? Er det Boston Red Sox eller Medias Rojas de Boston ? Begge er OK i en gitt sammenheng. Uansett hva du velger vil være OK hvis sammenhengen er tilstrekkelig. Det samme med mat og spesifikke retter.

Min personlige mening er at du bør unngå å oversette navn på retter som kanskje ikke resulterer i en naturlig beskrivelse av innholdet. Ris med and er beskrivende nok, men det er kanskje et etablert navn for samme plate i landet der du bor, eller hvor du vil presentere oversettelsen, i så fall ville det være bedre å bruke det lokale navnet. Hvis navnet på retten bare er et fancy eller fantasienavn, bør du kanskje beholde det (for eksempel navn på drinker) og forklare innholdet hvis du kan.

Svar

Jeg vil gjøre hva restauranter gjør, det vil si bruke det opprinnelige navnet hvis det ikke er en lignende eller lik rett i det lokale landet og bare fortsette med å beskrive retten, og oppføre ingredienser som er laget av og hvordan retten serveres på bordet (dvs. dekorert med urter, drysset med … osv.).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *