Hvordan vil du si om personer (flertall) avdøde;

«Alltid elsket, alltid husket, alltid i våre hjerter»

Det skal brukes som grafskrift på en gravstein for foreldrene mine. Det er derfor viktig å få det riktig, spesielt når det gjelder å formidle riktig følelsesmessig tone.

Kommentarer

  • Velkommen til siden! Det er et nydelig budskap du vil formidle. Saken er at på dette nettstedet krever vi oversettelsesspørsmål for å gi mest mulig sammenheng. Jeg innser at Monsour allerede har lagt ut et potensielt svar på spørsmålet ditt, men kan du legge til litt sammenheng? Spesielt det du har prøvd å gjøre selv, hva det er for, hvilket kjønn disse menneskene er, om de er flertall, hva slags konnotasjoner eller følelser du ønsker å formidle, eller lignende. Jo mer sammenheng vi har, desto mer sannsynlig er det at svaret vil være riktig i din situasjon (for ellers kan det ikke være det).
  • @Cerberus Jeg redigerte detaljene Brian ga i en kommentar til spørsmålet.

Svar

Semper amati, semper recordati, semper i cordibus nostris.

Også : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

Jeg ville ha brukt en form for memini i stedet for recordo (r) eller memoro, men memini er mangelfull og har ikke nødvendig partisipp som så vidt jeg vet.

Kommentarer

  • Takk. Ville semper memorati (? memorata) fungere?
  • memorata er entall. Hvis du vil ha feminin flertall, kan memoratae .
  • @Brian: Memorati kan være mannlig flertall, eller en gruppe blandede sex, så det passer i din sammenheng. Ta vare.

Svar

Forslaget fra C Monsour er bra, men ikke det eneste alternativet hjertet er anatomisk cor , det er ikke alltid den beste oversettelsen i et miljø som dette. Se dette separate spørsmålet for oversettelse av «hjerte» i overført betydning . Det er mange typer latin, og det idiomatiske valget avhenger noe av den valgte stilen. På klassisk latin ser pectus ut til å være mer idiomatisk enn cor selv om det bokstavelig talt betyr «kiste». Hvis du vil at stilen skal være mer kristen enn klassisk, fungerer cor bedre enn pectus . Dette er et stilvalg du må ta.

Den siste delen kan være semper i pectoribus , «alltid i [hjertene]». På engelsk trenger du enten en artikkel eller et besittende pronomen, men på latin er det ikke nødvendig. Jeg tror det er klart nok fra sammenhengen hva som menes, og du kan til og med like tanken på å ikke spesifisere alle hjertene som husker dem. Det er absolutt ikke galt å legge til nostris hvis du vil spesifisere «vår».

Den originale engelske tripletten er ikke symmetrisk. De to første har et partisipp (elsket, husket) mens det tredje har en preposisjonsuttrykk (i hjerter). Derfor er det rimelig å ta friheten til å flytte disse utsagnene mellom disse to typene for å finne en flytende oversettelse.

Jeg tar dette opp fordi «alltid husket» kunne gjengis pent som semper in memoria , bokstavelig talt «alltid i minnet». Dette ordet skal være kjent for mange fra uttrykket in memoriam , og vil derfor sannsynligvis vekke en passende reaksjon.

Hvis vi snakker om minner og hjerter, er det fornuftig å ha dem i en lignende form. Enten flere minner og flere hjerter eller et enkelt minne og et enkelt hjerte. Denne harmonien er ikke nødvendig, spesielt hvis de to ikke er ved siden av hverandre, men noe å vurdere. Singular ville fokusere mer på den individuelle opplevelsen til alle som leser inskripsjonen, mens flertallet ville være mer kollektivt. Jeg ville stemt på flertall, men valget er selvfølgelig ditt. Singularene ville være memoria, pectore og flertallene memoriis, pectoribus .

Den første delen «alltid elsket» er veldig naturlig semper amati . Det maskuline flertallet amati er det riktige valget for en gruppe mennesker som inneholder en mann. Jeg prøvde å finne en måte å uttrykke det også som «alltid i [noe]», men fant ingenting passende. Asymmetrien til originalen forblir, men er litt forandret. Du kan prøve å endre rekkefølgen på de tre elementene for å se om det høres bedre ut. Å bytte de to første verkene til øret mitt.

Så mitt forslag vil være:

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

Latinsk inskripsjon blir ofte laget med store bokstaver og U skrevet som et V. I denne stilen ville det se ut som:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Min personlige favoritt blant alternativene som dukker opp ser ut til å være å skrive inn noe slikt:

SEMPER I MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Kommentarer

  • Hvis ønsket effekt er religiøs, tror jeg cor er et bedre valg enn pectus . For eksempel " sursum corda " i liturgien, mens " i pektore " vil beskrive noe som en beslutning som er tatt, men ennå ikke er uttalt.
  • @CMonsour Jeg redigerte svaret for å legge til en kommentar på cor og pectus . Det handler om ønsket stil og til en viss grad av tonen. Jeg synes begge er rimelige oversettelser.
  • Takk alle sammen. Bare et siste spørsmål – er det noen rolle for bruken av animus som hjerte i denne sammenhengen?
  • @Brian Du kan bruke animus (som i animo ), men det kan faktisk dekke både minne og hjerte. Mitt inntrykk er at det ' brukes mer til å huske, men i denne sammenhengen tar jeg ' det til å bety mer hjerteminne enn bare memoria . Hvis du vil vite mer om nyanser av animus , kan du stille et eget oppfølgingsspørsmål.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *