I vil oversette denne korte setningen til latin:
Også jeg kan skrive på latin.
Jeg mener at det også er andre som kan latin, ikke at jeg kan skrive på andre språk eller at jeg kan snakke latin.
Her er oversettelsesforsøket mitt:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Er denne korte setningen riktig? Men jeg er ikke sikker på om det er riktig. Hvis noen kan hjelpe meg, vil det bli satt stor pris på det.
Kommentarer
- Bare for å være sikker på at også her har til hensikt å si at det er noen andre som kan skrive på latin, eller at du enten kan skrive på andre språk eller snakke latin? Ordrekkefølgen får meg til å tro at den er den første. Har jeg rett?
- Velkommen til siden! Oversettelsen din er riktig, men jeg tror dette spørsmålet ville vært mye bedre hvis du stilte et spesifikt spørsmål i stedet for " er det riktig? " Hvilke deler av oversettelsen din er du usikker på?
- @Rafael Ja, den første er riktig. Det er noen andre som kan skrive latin.
- Jeg tok meg friheten til å polere spørsmålet ditt litt. Kan du legge til noen detaljer om hva som får deg til å tvile på din egen oversettelse? Det ' er godt å vite om det ' er noe spesifikt som ordrekkefølge, ordvalg eller riktige former, eller bare generelt usikker følelse. Jeg ' er sikker på at du vil få svar hvis du redigerer for å legge til noen detaljer. Å, og velkommen til nettstedet!
Svar
Det er ikke noe galt med oversettelsen din. Ordet quoque refererer til ordet som går foran det. Hvis du skriver ego quoque , sier du " også andre, men jeg også ". Siden dette var den tiltenkte betydningen – rett meg hvis jeg tar feil! – oversettelsen din er perfekt.
Å plassere quoque annerledes gir andre betydninger. Her er tre versjoner med altfor ettertrykkelige oversettelser for å gjøre skillet klart:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Andre kan skrive på latin, og det kan jeg også.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Jeg kan skrive på flere språk, og det inkluderer også latin.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Jeg kan snakke latin, og jeg kan også skrive på latin.