Min tyske professor på universitetet hevdet (i 1989) at det opprinnelige fulle navnet på tysk for en tank (av typen pansret kjøretøy) hadde vært

Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.

Dette virker mulig, men lite sannsynlig. Nettsøk antyder at det sannsynligvis ikke er legitimt, men jeg har ikke funnet noe avgjørende. Google Book Search finner bare ett eksempel , egentlig ikke en bok, men en nettforumsdiskusjon (på tysk) av ekstremt lange ord.

I denne gamle Wikipedia Reference Desk-diskusjonen hevder noen å ha sett den på trykk, men gir ingen sitering eller herkomst. Jeg er fortsatt i tvil. Andre websider foreslår – kampf wagen; navnet panzerkampfwagen ser ut til å være attestert, men hva med lengre form? (Og professoren min sa kraft , ikke kampf .) Schützengraben i seg selv er selvsagt godt attestert.

Ble noen av disse veldig lange ordene noen gang (med kraft eller kampf ) brukt seriøst? Eller er dette, som lignende lange ord på engelsk, hovedsakelig brukt som et fasitsomt eksempel på et absurd langt ord? Hvis sistnevnte, er det egentlig kjent på tysk, eller brukes det hovedsakelig av engelsktalende som et fasitsomt eksempel på et absurd-langt tysk sammensatt ord?

Kommentarer

  • Disse altfor lange ordene skjer på byråkratisk tysk. Og byråkrati kan skje overalt i Tyskland: lovgivning (lovnavn, eksempel i svarene), ledelse (posisjonsnavn, eksempel i svarene), militær,…. En liten ting en slik trillebår (på vanlig tysk: Schubkarre) kalles på militærtysk: einachsiger Dreiseitenkipper. Så jeg ville ikke ‘ bli overrasket, hvis den faktiske byråkratiske betegnelsen på tank en gang var Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen. Men disse begrepene overlever ikke ‘ t i hovedstrømmen tysk, hvor bare kortversjonen Panzer overlevde.
  • I vil hevde at dette ordet ikke er ‘ t faktisk vanskelig å analysere for en morsmål 🙂
  • Min videregående lærer på midten av 1960-tallet lærte oss ordet Sch ü tzengrabenvernichtungautomobile.
  • @GlenStoll: Dette ordet trenger en » Fugen-s » som » Sch ü tzengrabenvernichtung s bil » og ville være flertall av » Sch ü tzengrabenvernichtungsautomobil «.
  • Google NGram zeigt keine Treffer, var sterk gegen die B ü rokratiethese spricht. Gegen eine Verbreitung als Verballhornung spricht das nat ü rlich auch. Ich habe es nie geh ö rt.

Svar

Dette kan være et spøkord. 1989 virker riktig, men det kan ha vært 1988. Forfatteren Roy Bradbrook skrev kommentarer til magasinet AIR International. Han skrev om luftfartsindustrien, aktuelle begivenheter, og bundet dem sammen med historiske titbits. Brikkene ble ledsaget av en tegneserie som kommenterte en del av teksten.

For eksempel, da han skrev om den angolanske jagerpiloten som skjøt ned flyet til presidenten i Botswana, kommenterte han at:

Hva som skjedde med jagerpiloten er ikke kjent …

Denne setningen ble brukt til å understreke en tegneserie av en jagerpilot som skrev på et tavle, Bart Simpson-stil:

Jeg må ikke skyte presidenten i Botswana ut av himmel …

I en annen artikkel skrev han om noen tyske fly på en utstilling (muligens PAH-2), snakket om de kompliserte tyske navnene, og nevnte hvordan det var et grep å rense franske ord, eller franskinspirerte ord, som Fenster (Fr. fenêtre), fra det tyske språket under første verdenskrig, og erstatte dem med “… ord som bygget seg opp som Meccano setter …”. Dette ble deretter brukt av tegneserieskaperen til å understreke et bilde av en tysk soldat i Pickelhaube som så på en britisk Mark I-tank som kom over ingenmannsland, og utbrøt:

Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? «

Kommentarer

  • Dette ville vær bedre hvis den inkluderte en referanse.

Svar

Jeg er enig i din første vurdering, dvs. «usannsynlig» .

Ble noen av disse veldig lange ordene noen gang (med kraft eller kampf) brukt seriøst?

Jeg har aldri hørt det, men det betyr ikke mye.

Hvis sistnevnte, er det faktisk kjent på tysk .. .

Som du vet, har tysk muligheten til å (nesten vilkårlig) strenge ord sammen for å lage nye ord. Selv om en morsmål kommer over det for første gang han vil forstå det. Det er egentlig det samme på engelsk, selv om du må bruke flere ord. La oss ta den gamle klassikeren

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (kaptein for Donau Steamship Company)

Du kan legge til et ord eller to, hvis du vil, opprette et nytt; morsmål vil fortsatt forstå det:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensjon utbetalt til enke av kapteiner for Donau Steamship Company)

Skum, skyll, gjenta.

eller brukes det hovedsakelig av engelsktalende som et fasitsomt eksempel på et absurd langt tysk sammensatt ord?

Ganske muligens. Der er lange ord på tysk (Jeg tenker på, si, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = lov om delegering av visse overvåkingsoppgaver i forbindelse med merking av storfekjøtt. en virkelig handling av Stortinget. Gjør ikke dette.) Noen av dem er i vanlig bruk, men dessverre er Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen sannsynligvis ikke en av dem.

Kommentarer

berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .

Svar

De første tyske stridsvognene (ifølge A7V-artikkelen i Wikipedia) ble kalt «Sturmpanzerwagen A7V» (A7V var avdelingen i krigsdepartementet, som utviklet denne tanken ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).

Kanskje blandet han dette sammen med «A7V Schützengrabenbagger» ([kanskje skjermet] gravemaskin for skyttergraver), som er nevnt i A7V Wikipedia-artikkelen også.

Svar

Ordet brukes i «Eyewitness», selvbiografien til Ernest Dunlop Swinton, den britiske hæroffiser som antas å ha bestemt seg for «tank» som kodenavn for de nye pansrede kjøretøyene i 1915. Boken ble utgitt i 1932. Han sier i en fotnote at den tyske ekvivalenten «tank» var Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Det er ikke klart om han faktisk trodde det eller om han hånet det tyske språket.

Kommentarer

  • Fint funn! Det ville være enda bedre hvis du kunne gi det presise sitatet med kilde (utgave, sidenummer …).
  • Jeg kan ‘ ikke finne noe lignende i Pickle Partners e-bokutgave av Swinton ‘ s memoarer.

Svar

På 1970-tallet kjøpte jeg en bok med tittelen «German Armored Fighting Vehicles of World War 1». Den boken uttalte at det opprinnelige tyske ordet for tank var schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (oversatt som grøftutslettelse angrepskjøretøy). Dessverre eier jeg ikke lenger boka, så jeg kan ikke skanne siden eller oppgi ISBN-nummeret. Min forståelse av opprinnelsen til bruken av «tank» til et pansret kampkjøretøy var at de første britiske stridsvogner ble fraktet på forkledde tog. som vanntanker, og navnet satt fast.

Svar

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw # q = Sch% C3% BCtzengrabenvernichtungspanzerkraftwagen + etymology & rls = no

Jeg har aldri sett eller hørt dette lange ordet før, og det virker dumt. Bare fordi vi kan produsere lange ord betyr ikke at tyskere gjør det som en sport for å konkurrere om å skape og snakke lengst mulig ord.

Standard brukstilfelle er å bruke to ord og lage et nytt som Panzer + Wagen – -> Panzerwagen eller Schütze + Graben = Schützengraben. Men Schützengrabenvernichtungspanzerwagen er ikke lenger et sammensatt ord, det er alm ost en setning.

Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Selv det er ikke sant. Du ødelegger ikke Schützengraben, du bare ruller over den og fortsetter med virksomheten din.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *