I min personlige bruk, ordene " analog " og " analog " er tildelt to forskjellige betydninger av ordet.

Man refererer spesifikt til ikke-digital signaler, for eksempel:

analog klokken lyder 5:37.

Grammofonen fungerer bare med analoge signaler.

Mens den andre brukes i betydningen referanse til et annet materiale:

Fjernstyrt webkameraer som er innebygd i bærbare datamaskiner, er en chilling analog til teleskjermene i George Orwells 1984 .

Jeg har en lignende splittelse mellom " dialog " og

dialog ", som refererer spesifikt til et meldingsvindu på henholdsvis en datamaskinsgrensesnitt og en talesamtale.

Imidlertid i alle språkpakker for programvare som jeg noensinne har opplevd, vil ordene alltid utelukkende være analoge og dialog eller analoge og dialog, for henholdsvis amerikansk og britisk engelsk. På samme måte, når jeg ser de fleste mennesker skriver disse ordene, vil de vanligvis bruke " dialog " for å referere til muntlig samtale og være amerikansk, eller bruk " dialog " for meldingsvinduet og vær britisk.

Spørsmålet mitt er, er denne analoge / analoge dele en regional variasjon i kanadisk stavemåte, eller er det bare noe jeg har plukket opp personlig? Gjør noen andre, eller noen annen gruppe mennesker, dette skillet?

Kommentarer

  • Jeg tror det ' bare er deg. Jeg hadde et lignende inntrykk av ' desorientert ' versus ' desorientert ' … engelsk .stackexchange.com / spørsmål / 204767 / … Det bør være et ord for denne effekten, der en bestemt regional stavemessig variasjon brukes oftere i en bestemt kontekst.
  • Fra en datalogisk bakgrunn er skillet mellom " analog / analog " kjent for meg, men jeg har ikke merket ' t lagt merke til " dialog / dialog " noensinne.
  • Dialog refererer ikke bare til datamaskiner. Det refererer også til talte samtaler. De to er bare alternative skrivemåter. Jeg antar at det samme er for analog, som jeg har sett stavet analog for elektriske ting tidligere, spesielt i BrE.
  • Det kan være regionalt eller kanadisk, men det ' er bare en variasjon i staving , ikke en variasjon i mening. Stavevariasjon er normal og indikerer ikke noe bortsett fra at forskjellige mennesker foretrekker forskjellige stavemåter.
  • @ Oldcat Jeg vet " dialog " brukes til å referere til samtale på amerikansk engelsk. Jeg ' spør om beslutningen ikke om å gjøre det er regionalt iboende et sted.

Svar

Dialog vs dialog og analog vs analog er rett og slett staveforskjeller, og gjenkjennes ikke i noen større ordbok (at jeg var i stand til å finne) som å ha forskjellige definisjoner.

Teknologisk vokabular, spesielt relatert til elektro- og datateknikk, foretrekker de kortere formene, og på grunn av dette ser vi at disse skjemaene blir vedtatt på steder der den mer tradisjonelle formen ellers foretrekkes.

Min gjetning er at dette ligner skillet mellom teater og teater , der noen amerikanske høyttalere i teatermiljøet behandler ordene som forskjellige, selv om det ikke eksisterer noe formalisert eller allment anerkjent skille.

Kommentarer

  • Apropos teater og teater , ordene sentrum og center brukes også som " midtpunkt " og " / plasser " henholdsvis.
  • Tilsvarende er nesten alle programmer datamaskiner, selv om program er standard staving i Storbritannia
  • @JoeZ.faktisk er center vs center akkurat som teater vs teater . Noen gjør skillet, men det er ikke kjent eller formelt anerkjent: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Tydeligvis hvis du har " kjøp " de ' er på en " kjøpesenter " men ikke et " kjøpesenter " .
  • @PeterShor: Det er sant, selv om det ' er en litt annen sak (IMHO), fordi " program " blir brukt som verb. OTOH, det ville være veldig uvanlig å se " dataprogram "; Jeg antar at " program " i datamaskinsammenheng har blitt et sjargongord, og stavemåten er standardisert i den sammenhengen. Kanskje " dialog / dialog " vil lide samme skjebne. Jeg foretrekker " dialog " i normal skrift, men selvfølgelig må jeg bruke " dialog " når du skriver GUI-kode, og det ' er dumt (og forvirrende) å bruke " dialog " i den aktive koden, men " dialog " i programmet ' s kommentarer. 🙂

Svar

Mens mange på begge sider av Atlanterhavet ikke skiller seg ut fra sammenhengen , du er absolutt ikke alene om å gjøre det skillet. Se for eksempel http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Som medkanadier må jeg ta avgjørelser om når vi skal bruke britiske og når vi skal bruke amerikanske stavemåter, på grunn av det faktum at vi «er relativt frie til å velge, er vi ikke det. Som et resultat kommer jeg / vi sannsynligvis over disse skillene oftere enn folk som ikke sjekker fordi de føler seg bundet av sin nasjonale stavemåte. Jeg liker det, og synes det er nyttig når slike forskjeller kan brukes til å skille betydninger eller sammenhenger. Hvorfor ikke bevare nyansene, sier jeg! Så ja, bevar skillet.

Kommentarer

  • Kan ikke være mer enig. Nyanser er viktige for Jeg synes det er et skille mellom hva som er teknisk riktig og det som bare er akseptert, derfor mener jeg at dette burde være det aksepterte svaret. Jeg er imidlertid bare en brit som sitter fast i hans måter.

Svar

Noen ord kommer fra fransk og har endret stavemåte når de overføres til det engelske språket, noen ganger i USA og ikke i Storbritannia, for eksempel sentrum (USA) og sentrum (britisk og fransk). Dette er det samme for analog som er et fransk ord som har samme betydning på fransk og engelsk

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *