Jeg snublet bare over de følgende to avsnittene og la merke til at jeg ikke er i stand til å uttrykke middelene sine på en naturlig måte på tysk. Her er setningene:

Hun kunne være så søt.

og

Det er slik søt av deg!

Hvordan vil du si de to på tysk?

Jeg tenkte på «süss» og «lieb», men førstnevnte oversettes mer nøyaktig med «søt» og sistnevnte med «snill». «Søt» ser ut til å være en kombinasjon av begge.

Hvordan vil du uttrykke de to setningene ovenfor under for eksempel en uformell samtale?

Kommentarer

  • Din foreslåtte " Lieb " passer fint. En oversettelse for " type " ville være " freundlich "
  • @npst Hvordan vil du oversette hele setningen? " Sie konnte so lieb sein " virker veldig kunstig for meg, og det føles som det ' er ikke akkurat den samme betydningen.
  • Sie konnte so lieb sein. er perfekt. Ingenting kunstig. Hvis du ville si at hun ' er søt, måtte du si s ü ß .
  • OK, takk! Bare av nysgjerrighet – isn ' t " s ü ss " litt mer patroniserende enn " søte "? Søt brukes ofte for å vise tiltrekning, men " s ü ss " I ' har mest hørt når vi snakker om babyer og dyr … skal jeg kalle en jente jeg ' har nettopp møtt " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kan definitivt som s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Gift " ungebr ä uchlich.

Svar

Først og fremst vet du at det ikke er noen grunn til at betydningsområdet for et engelsk ord skal samsvare nøyaktig med betydningsområdet for et tysk ord. Så selv om süß er den beste oversettelsen for søt , betyr ikke dette at det må matche i alle situasjoner. Engelsk og tysk har en felles forfedre, for rundt 1500 år siden, men siden da utviklet de seg uavhengig av hverandre, og så er søt og süß forskjellige ord nå.

Jeg vil oversette:

Hun kunne være så søt.
Sie könnte so süß sein.

og

Det er så søtt av deg!
Das ist so nett von dir!

Kommentarer

  • Takk for svaret. i sammenhengen så jeg den første stentensen i betydningen også betydde " kind " (setningen ble skrevet rett etter at jenta ga en tjeneste " S ü ss " inneholder ikke den dimensjonen, eller tar jeg feil ?
  • @Nearoo: Problemet mitt er: Jeg er tysk som morsmål. Engelsk er ganske ok, men langt borte fra ferdighetene til en engelsk som morsmål. Jeg er ikke så fast med betydningsområdene av de engelske ordene søt, søt, fin, snill og så videre. Så når du sier " Hun kunne være så søt " uten ytterligere sammenheng (hvem snakker du om?) Jeg er ikke helt sikker, hvilket bilde du har i tankene dine. Jeg kan bare fortelle deg at » Sie k ö nnte så s ü ß sein « er helt greit på tysk, for eksempel når du snakker om en 4 år gammel jente.Men det er ikke et godt valg hvis du snakker om kona til sjefen din

Svar

Du kan bruk süß (süss for engelske tastaturer) i en uformell samtale. Som «Du bist süß.» eller «Das ist süß von dir.» Men husk at du vanligvis bør bruke «süß» på kvinner, barn eller kjæledyr. I stedet for «süß» kan du også bruke «niedlich». Menn er verken «süß» eller «niedlich».

Kone eller kjærester sier noen ganger «Du bist so süß» til mennene sine, da er det greit, men utenfor et ekteskap høres det rart ut i tyske ører.

Yo kan bruke süß på to måter:

  1. «Das ist süß, refererer til» sukker «(en mat er veldig søt)
  2. » Du bist so süß «, med henvisning til en søt jente.

Kommentarer

  • Jeg er uenig i at menn ikke kan være søte. Justin Bieber ist zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " kan også referere til en handling, " Das ist eine s ü ß e Geste " og ' t refererer til sukker i det hele tatt.
  • Sannsynligvis er bruker33835 en heteroseksuell mann. For en mann kan andre menn ' t være søt, bortsett fra at han er homofil.
  • Jeg er enig med Iris, " s ü ß " trenger ikke å være koblet til sex o r sivilstatus

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *