Jeg har sett det noen ganger i litteratur eller noen tolkning av gammel spansk, men det er ikke veldig vanlig, jeg antar at bruken av det på en eller annen måte er foreldet. Nå er tvilen:
- Hvilket verb brukes? «Haber»?
- Kan det konjugeres på en annen måte? («Hele der» kanskje for 3. person?)
- Kan denne typen bøyning brukes med andre verb, eller gjelder den bare denne? Og hvis du kan, hva heter denne typen bøyning?
- Gir bruken noe ekstra konnotasjon til en annen setning enn «Jeg er her», eller er det bare å vise bruk av klassisk spansk?
Kommentarer
- Å vaske skallet ó n, / flekken som Vi fornærmer / teller Nu ñ eller, * henos * de Pravia. de " Don Mendos hevn ", Pedro Mu ñ oz Seca.
- Hvis jeg ikke tar feil, står det " her er det í ".
- Jeg tror jeg har sett det tolket som " har ": hel ó ah í = ah í du har det, setter pris på det t ú samme …
- Jeg bruker det mye, jeg virker ikke et foreldet begrep. Du kan í som skal brukes som ac á Jeg er eller ac á du har meg . For å forenkle kommentarene ovenfor.
Svar
Koblet til her, der og der, eller med pronomenene meg, te, la, le, lo, las, los, brukes til å peke på eller vise noen eller noe.
og ifølge wikitionary :
Koblet til et klitisk personlig pronomen («meg, te, le, nos, os, les») eller et adverb av sted ( «her, der, der» osv.), indikerer tilstedeværelse eller eksistens av noe.
I begge tilfeller angir de det som adverb . Jeg har aldri sett den brukes som hele eller noe, tilsynelatende er den gyldig (så mye som hete
, hela
, helo
osv.). RAE nevner også at opprinnelsen er arabisk ha
og ikke latin habere
så det virker som en spesiell situasjon.
Jeg har sett diskusjoner om det (noen eksempler: her , her og her ), og en kommentar om definisjonen av he
i ordboken om tvil syntes relevant, av Manuel Seco, 10. rediger:
he. Ordet he (se, se) det er ikke, som grammatikk og ordbøker ofte sier, verken tvingende for verbet haber eller demonstrativt adverb. Det er et mangelfullt og upersonlig verb. Det uttrykker bare eksistensen av noe på et sted, som det upersonlige det er; men det skiller seg fra dette ved at den alltid presenterer den eksistensen «for øynene» til lytteren. Det er uforanderlig: det har ingen annen personlig, tidsmessig eller modal form enn dette. Den har alltid to obligatoriske følgesvenner: 1. adverbet her eller der (noen ganger et annet adverbielt komplement av sted: Hayos ya EN CASA); 2., et direkte objekt: Her er resultatet; Her er moren din; Her er jeg. Det er et ord med hovedsakelig litterær bruk.
Bortsett fra den spesifikke betydningen, ser det ikke ut til å ha noen annen ekstra betydning, annet enn å betegne tilstedeværelse av noe eller noen spesifikt foran noen andre (lytteren), og det gir absolutt et snev av litterær / klassisk spansk.
Svar
Klassisk ja, formelt også, litterært selvfølgelig, men ikke foreldet. Det er ikke veldig vanlig, men det brukes fortsatt, både i skriftlig og muntlig språk.
RAE sier for øvrig ikke at det er et verb, men heller en adverb , og derfor er det uforanderlig, det er ingen bøyning, det som varierer er pronomenet det er festet til. Bedre å sitere det slik at de forklarer det veldig bra:
Adverb. Vedlagt her , der og der , eller med pronomenene meg , te , la , le , lo , las , los , brukes til å peke eller vis noen eller noe.
Svar
Dette refererer til verbet å være, her mener jeg her er jeg, eller her har du meg, sannheten er at det er noe som ikke lenger brukes, og som du sier, du kan finne det i romaner eller gamle historier. samtidig er det aktuelle verbet ESTAR.
Kommentarer
- Velkommen til forumet. Det hjelper når du siterer kilder.