Hoe verschillend zijn de Chinese dialecten gemiddeld in verhouding tot de verschillen tussen Europese talen?

Worden de dialecten gesproken in Westerse en Oosterse China zo verschillend als bijvoorbeeld Russisch en Pools, of Italiaans en Spaans?

Opmerkingen

  • Hoewel de vergelijkende studie van dialecten on-topic kan zijn voor Linguïstiek heeft deze vraag een zeer breed karakter en zou daarom beter kunnen passen in Chinese taal ; zie ook vragen van een specifieke tag
  • Misschien wilt u hier beginnen: Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese) en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese

Antwoord

Uw vraag is interessant, hoe u in het algemeen de vergelijkingen van talen kunt vergelijken en meer specifiek over de Chinese familie.

De gebruikelijke kwalitatieve maatstaf voor verschil is wederzijdse verstaanbaarheid; maar kwantitatieve maatstaven hiervan zijn moeilijk te verkrijgen, behalve door een grote verzameling anekdotes of een grote taalervaring. Dat wil zeggen dat er in al deze varianten niet genoeg elektronisch materiaal is om een computervergelijking te maken.

Ook labels als Mandarijn, Kantonees, enz., Worden gecompliceerd door politiek, geschiedenis, cultuur en vertaling, en kan drempels afdwingen die in werkelijkheid vaag zijn of er niet eens zijn.

De meeste details van uw vraag worden beantwoord door de wikipedia-pagina over de varianten van het Chinees talen

Voor de meeste van het volgende zijn er veel details weggelaten, dus beschouw dit als een breed idee met veel kleine uitzonderingen.

Er zijn zeven primaire dialecten van het Chinees : Mandarijn, Wu (Shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka en Yue (Kantonees). Deze dialecten zijn allemaal onderling onverstaanbaar.

kaart van Chinese variëteiten

Binnen elk van deze dialecten is er een continuüm van verstaanbaarheid, maar van de extremen is het misschien niet begrijpelijk (de wikipagina geeft veel voorbeelden van onbegrijpelijkheid binnen een dialect).

Om te zeggen dat de verschillen zijn zoveel als de verschillen binnen zeggen dat romantiek moeilijk is. Maar het wordt vaak herhaald dat de Chinese variëteiten even ver uit elkaar liggen als de Romaanse talen. Wat ik denk dat dit betekent, is dat als je een van de Chinese variëteiten kent, het leren van een van de andere variëteiten net zo eenvoudig is als zeggen dat een Fransman Italiaans leert.

Enkele opmerkingen over je vraag:

  • De schrijfset is hetzelfde voor de grote meerderheid van de Chinese talen. Er is misschien een zeer minimale verplaatsing van tekens om syntaxiswijziging weer te geven en een andere tekenkeuze om een verandering in vocabulaire te laten zien, maar schrijven is meestal begrijpelijk voor iedereen, ongeacht wat de schrijver eigenlijk denkt dat ze spreken. om te zeggen dat iemand uit Peking gemakkelijk krantenartikelen kan lezen die zijn geschreven door Kantonees-sprekers, veel gemakkelijker dan te zeggen dat een Fransman een Roemeense krant kan begrijpen.
  • de staatstaal van PRC is Mandarijn, dus iedereen op school leert het, ook al is de lokale bedrijfs- en thuistaal in de eerste plaats iets anders. De Han-moedertaalsprekers zijn dus meestal tweetalig.
  • de grootste verandering van richting is vanuit het noorden en van west naar zuidoost, niet van oost naar west. Het westelijke deel van de Volksrepubliek China (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) werd gekoloniseerd door Han-Chinezen en de etnische Han spreekt daar Mandarijn (de niet-Han-lokale bevolking spreekt voornamelijk Turks of Tibetaans). Dat wil zeggen, iemand uit Chengdu en iemand uit Harbin kunnen elkaar gemakkelijker verstaan, maar geen van beiden kon een Kantonees spreker uit Hong Kong volgen. De Kantonees-spreker kan ze waarschijnlijk allebei begrijpen omdat er Mandarijn op school wordt onderwezen.

Samenvattend: Chinese talen zijn zeer losjes verwant, net als Romaans, bijvoorbeeld Mandarijn en Kantonees zijn als Italiaans en Frans, en zelfs binnen het Mandarijn / Italiaans zijn er grote verschillen tussen de variëteiten (zoals Hebei versus Sichuan en Toscaans (standaard) versus Siciliaans). Ga niet te ver door met de analogie!

Opmerkingen

  • Het punt van Harbin / Chengdu is waarschijnlijk niet waar (zie de dia op de link, of de transcriptie + vertaling hieronder).
  • @WavesWashSands Goed punt. Ik ben op de hoogte van Mair ' s positie en het vult veel van de nuance van het al te vereenvoudigde zwart-wit dat ik geef. Het is ' s moeilijk om onderscheid te maken tussen verstaanbaarheid tussen twee eentalige luidsprekers van twee soorten en dat tussen sprekers die verschillende culturele ervaringen hebben met de ander.Om daarmee rekening te houden zou ik zeggen dat Heilongjiang (Harbin) en Sichuanese (van Chengdu) asymmetrisch gedeeltelijk verstaanbaar zijn.En om het OP aan te pakken, dat zou kunnen zijn als het verschil tussen Siciliaans en Italiaans.
  • Het schrijven is hetzelfde en iedereen kan het alleen begrijpen omdat wat er wordt geschreven een vorm van Mandarijn is en iedereen het leert lezen als zijn eigen ding. Misschien is het ' iets gemakkelijker dan het leren lezen van andere Romaanse talen, omdat je ' geen fonetisch schrijfsysteem hebt om je te verwarren met vals vrienden etc, maar het ' s niet zoals geschreven Mandarijn kan op magische wijze hardop worden voorgelezen als Kantonees etc. Het schrijven van de andere dialecten / talen wordt gemeden, maar daar is ' heeft helemaal geen reden dat ze niet ' konden schrijven, en er zijn in de loop der jaren bewegingen geweest om ze te schrijven met wisselend succes.
  • @curiousdannii LanguageLog schriftelijk op Chinese topolecten (een topolect is een regionale variëteit). De gegeven voorbeelden, indien analoog aan het Engelse schrift: bijv. Schrijven van ' zou ' moeten hebben in plaats van zou moeten hebben, zou ' fouten ' of ' eikorrels '.
  • @Mitch Blijkbaar kunnen Chinese Mandarijn-sprekers in Peking ~ 62% van het Chengdu-dialect onderschrijven: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *