“Mijn neef die voor een financieringsmaatschappij werkte, werd ontslagen. Samen met haar baan verdween haar vertrouwen en lachend gezicht. “

Er is een zeer ingewikkeld systeem in het Chinees voor het benoemen van verschillende familieleden. In het Chinees worden bijvoorbeeld verschillende woorden gebruikt voor een neef en een neef. Ook is het woord voor een oudere nicht anders dan het woord voor een jongere.

Ik heb problemen met het schrijven van deze zin in het Engels. Ik heb in het eerste deel nichtneef gebruikt om het woord dat eigenlijk oudere nichtvrouw betekent in het Chinees te vertalen, maar het klinkt nog steeds ongemakkelijk . Ik vermoed dat de “vrouw” ook overbodig kan zijn, omdat ik in het tweede deel het voornaamwoord “haar” gebruik.

Opmerkingen

  • ‘ Redundant ‘ heeft meestal een pejoratieve connotatie. Er is geen ‘ ongrammaticiteit ‘ of ‘ onlogicaliteit ‘ in uw zin, maar, zoals u zegt, ‘ vrouw ‘ is niet nodig, aangezien dit feit later naar voren komt. Ik ‘ verwacht ‘ Mijn neef Ann … ‘ in spreektaal Engels, tenzij er nadruk moet worden gelegd op ‘ vrouw ‘ (are u spreekt discriminatie aan, zeg?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Een ander probleem: de manier waarop je verdwenen … ** waar ** gebruikt, is niet grammaticaal. Je zou kunnen gebruiken: samen met haar baan verdwenen haar zelfvertrouwen en lachend gezicht. Haar zelfvertrouwen en lachend gezicht verdwenen samen met haar baan. Samen met haar baan waren haar zelfvertrouwen en lachend gezicht verdwenen. Er is een nieuwe transitieve eufemistische betekenis van het werkwoord verdwijnen geleend van Spaanstalige landen in Zuid-Amerika: ” om iemand met geweld weg te halen om hem gevangen te zetten of dood ze “. ” Om te verdwijnen ” in die zin is ” om te worden verwijderd … etc “.
  • @Kris De Chinezen hebben te veel geslachtsspecifieke woorden. Leuk weetje: neefje van je zus wordt anders gebeld dan neefje van je broer, wat anders wordt genoemd afhankelijk van of het ‘ je oudere / jongere broer is. Veel plezier. Integendeel, IIRC Chinees heeft geen concept van ” jongen vriend ” of ” meisje vriend “, het heeft alleen een ” minnaar ”
  • U ‘ corrigeert opnieuw dat u voor die twee zinnen samen ‘ Ik heb ‘ vrouw ‘ nodig om het geslacht van je neef te weten, omdat het wordt gespecificeerd door ‘ haar ‘. Maar voor de eerste zin op zich weet u dat niet ‘. Dus als alles wat je hebt de eerste zin is en je het geslacht van je neef moet overbrengen, moet je ‘ vrouw ‘ specificeren.

Answer

Dit komt vaak voor bij neef aangezien veel andere talen er meer hebben woorden voor andere typen neef dan Engels, maar niet altijd op dezelfde manier als voor de Chinese talen.

Over het algemeen zeggen we neef, tenzij het bijzonder relevant is. Als het relevant was we zijn misschien blij genoeg dat de daaropvolgende haar aangeeft dat ze een vrouw is.

We zouden het kunnen opnemen als het bijzonder relevant was, zelfs gezien de daaropvolgende informatie van haar . Bijv. als je discriminatie vermoedde.

Maar in termen van vertaling is de natuurlijke manier om over een dergelijk familielid te praten normaal gesproken gewoon een blote “neef”.

Opmerkingen

  • Om dit uit te breiden, het gebruik van ” vrouw ” daar impliceert dat de spreker dit belangrijk vindt – dat ze werd ontslagen omdat ze een vrouw was. Het ‘ is dus niet alleen overbodig, maar ook verkeerde informatie.
  • @LorenPechtel:… Tenzij de spreker inderdaad denkt dat het discriminerend was, natuurlijk.
  • Een goed voorbeeld om dit duidelijker te maken is het volgende: ” mijn neef ” zeggen lijkt een beetje op zeg ” mijn blonde neef “: het benadrukt het feit dat de neef blond haar heeft en dat dit stukje informatie expliciet wordt vermeld omdat het is relevant.
  • Een overweging zou de woord-voor-woord nauwkeurigheid van de vertaling zijn; het lijkt erop dat het OP ongeveer halverwege probeert te balanceren tussen een woord-voor-woordvertaling en het natuurlijk laten klinken van de zin in het Engels. ” Neefje ” isn ‘ t helemaal niet overbodig of onnatuurlijk, hoewel ” Oudere neef ” is standaard onnatuurlijk. Ik ben het ermee eens dat het toevoegen van het woord ” vrouwelijk ” het klinkt alsof haar geslacht bijzonder relevant is, maar het is niet ‘ doe dat niet erg sterk; de lezer zou gewoon een beetje nieuwsgierig moeten zijn als het ‘ op dat moment relevant is …
  • … I ‘ heb ” neef ” een paar keer in gesproken Engels gehoord toen het geslacht niet t relevant, en het klonk eigenlijk natuurlijk. Als het OP iets doet dat als vertaling wordt geadverteerd, ‘ d moeten zorgvuldig afwegen of het ‘ goed is om dat aan te vallen soort balans hier.

Antwoord

Dit is niet alleen een genderkwestie. In het Engels is neef ongelooflijk niet-specifiek (zelfs als je er rekening mee houdt dat eerste neef meestal wordt geïmpliceerd). Bij het vertalen van Chinese verwantschapstermen naar het Engels, ontkom je niet aan het verlies van informatie zonder onhandigheid – tenzij je het hebt over je vader, moeder, echtgenoot, echtgenote, zoon , of dochter.

Ervan uitgaande dat u van plan was om met perfecte precisie uit 表姐 te vertalen, zou iets belachelijks kunnen zeggen als

Mijn vrouwelijke neef, die ouder is dan ik, in dezelfde generatie als ik, en niet de dochter van mijn vaders broer is, …

Als u eenmaal accepteert dat u “de precisie in de vertaling gaat verliezen, kunt u net zo goed accepteren dat” Mijn neef “de natuurlijke vertaling is, vooral omdat het geslacht van uw neef duidelijk is uit de context die wordt gegeven in de volgende zin. Het is niet idiomatisch om enige aanvullende informatie in het Engels op te nemen, tenzij de informatie specifiek relevant is voor wat u probeert te zeggen.

Antwoord

Spaans maakt ook dit soort onderscheid: prima en primo, tussen een vrouwelijke en mannelijke neef.

In het Engels geven we niets om het geslacht, tenzij het relevant is voor het onderwerp. Waarom zou je anders de moeite nemen om het te zeggen? Als ik zou zeggen “Mijn neef heeft vandaag een nieuwe baan”, zou iemand dan kunnen verwachten te weten wat mijn neef aan het doen is. Het klinkt gewoon vreemd voor een inboorling, omdat het ons over het algemeen niet kan schelen of de persoon een man of een vrouw was. Engels is erg sekseneutraal, omdat we niet willen benadrukken dat het ertoe doet dat iemand een man of een vrouw is, en je zult waarschijnlijk vreemde blikken krijgen, of iemand die je corrigeert, als je het voortdurend toevoegt wanneer het geslacht niet relevant is voor de discussie. Of ze denken misschien dat je een feministe bent door female toe te voegen, vooral als je het benadrukt. Om deze redenen is het gewoon juister om “Mijn neef …” te zeggen dan “Mijn neefje” in het Engels.

Antwoord

In volgorde van voorkomen is” het woord “haar” overbodig, maar Engels heeft geen geschikt sekseneutraal alternatief. Dat betekent dat strikt genomen vrouw informatie verschaft die al beschikbaar is, zij het pas later.

Of dit als overbodig moet worden beschouwd, hangt af van het feit of die informatie belangrijk is en of het belangrijk is dat deze informatie op dat punt worden gedeeld. Persoonlijk vind ik het leuk om vrouwelijk te verwijderen en het uitgestelde voornaamwoord op subtiele wijze de extra informatie over haar geslacht te laten geven.

Een grote waarde van het stellen van deze vraag komt voort uit de overweging waarom het überhaupt belangrijk is dat je nicht een vrouw is? Is het belangrijk voor de rest van het schrijven? Voel je je – of is je lezer – niet op je gemak met het niet weten of met die kennis vertraagd? Zo ja, is dat ongemak dan nuttig grensoverschrijdend of alleen maar vervelend?

Het is bijna altijd mogelijk om zonder geslacht te herschikken, en vaak (bijna) onmerkbaar:

Ontslagen bij een financieringsmaatschappij was mijn neef, wiens zelfvertrouwen en lachend gezicht ook wegging.

of

Ontslagen bij een financieringsmaatschappij was mijn neef, wiens vertrouwen en lachend gezicht – en vriend – vertrokken ook.

of

Mijn neef, wiens zelfvertrouwen en lachend gezicht – en vriend – ook wegging bij een financieringsmaatschappij, was weggegaan. Gelukkig vond hij al snel een andere.

Reacties

  • Zeer goed punt!
  • Als, in uw tweede voorbeeld, ” vriend ” bedoeld is om te impliceren dat de neef een vrouw is, dan is dat ‘ is een heteronormatieve aanname. Uw derde voorbeeld is onbegrijpelijk.
  • @ 200_success – in # 2, ” vriend ” is bedoeld om dat over te brengen het vriendje ging weg. Dat is alles. Het is, in de tweede plaats, bedoeld om heteronormatieve aannames weg te werken, zoals u hebt opgemerkt. In dat licht, ” vond hij al snel een andere ” is de uitbetaling: mijn neef was een jongen, en hij vond al snel een andere … vriendje en / of baan. 🙂 Het punt van mijn voorbeelden was om de mogelijkheden te demonstreren bij het uitstellen van informatie.
  • Upvited vanwege het geknoei met het heterocentrische wereldbeeld 🙂 Mensen maken nog steeds te gemakkelijk heterocentrische aannames.
  • Ik moet iets zeggen over je vragen in de derde alinea van je bericht. Deze vragen gaan dieper in op het verschil tussen Chinees en Engels. Stel dat mijn lezers Chinees zijn, dan zou ik zeggen dat ze zich erg ongemakkelijk zullen voelen vanwege de vertraagde ” haar ” en vanwege de vaagheid over het feit of hij / zij ouder is dan jij of de persoon die je beschrijft. De oppervlakkige reden is dat Chinese mensen al deze informatie over hun familieleden kennen wanneer ze het woord staan voor die familieleden.

Answer

Nee, dat is het niet.

Redundantie is als je een punt herhaalt. “Cousin” is een sekseneutraal woord en daarom is het niet overbodig om het geslacht van het onderwerp te verduidelijken. Het geslacht kan worden geïmpliceerd door het gebruik van “haar”, maar dat maakt het gebruik van “vrouwelijk” niet overbodig.

Opmerkingen

  • Maar dan is het overbodig, want het voegt niets meer toe. Het kan een nuttige redundantie zijn (ter verduidelijking) of het kan nutteloos zijn, zelfs als het niet ‘ t redundant is (als we ‘ t iets hebben dat dezelfde informatie geeft, maar ‘ het toch niet kan schelen) maar het ‘ is absoluut overbodig.
  • Het ‘ s niet. ” Haar ” is de juiste manier om naar een vrouwelijk onderwerp te verwijzen. Als de neef in feite een man is, gaat de zin van ” om redundantie te vermijden ” naar ” regelrecht fout ”
  • Maar dan ” neef ” zou net zo verkeerd zijn, dus dat is niet ‘ t echt ter zake.
  • Het beste wat ik kan raden is dat je een ongebruikelijk beperkt concept hebt van overtolligheid. Misschien vindt u ” vrouwelijke zus ” overbodig omdat het woord sister al bevat het concept van vrouw . Maar redundantie werkt niet ‘ alleen op woordniveau. Elke onnodige herhaling van enige informatie is overbodig. Ik zou zelfs beweren dat ” het herhalen van een punt ” niet overbodig is, omdat de spreker het gevoel heeft dat punt is belangrijk genoeg dat het moet worden herhaald. Dat wil zeggen, de herhaling dient een zinvol doel.
  • @JohnY Ik ben het ermee eens dat ik ” had moeten toevoegen zonder enig zinvol doel ” op mijn antwoord, want dat is de definitie van redundantie. Zie wat ik daar heb gedaan? ;).

Answer

Ik ben geen expert in het Engels, maar ik denk gewoon “My neef zus die werkt voor een …. “, maakt het gevoeliger voor lezen en horen. Dit is een veel voorkomende uitdrukking in Indiase Engelse dialecten.

Opmerkingen

  • ” Neef zus ” klinkt redelijk natuurlijk, en ik kon het gemakkelijk zien aanslaan, tenminste in dialecten van het Engels beïnvloed door een andere taal die al zon constructie gebruikt. Maar zoals @rumtscho correct opmerkt, is ‘ momenteel geen standaard of algemeen begrepen verwantschapsterm in de meeste Engelse varianten.
  • ” neef zus ” bestaat in het Indisch Engels en Australisch Engels. Collins (nieuwe woordsuggestie): ” ‘ Neef zus ‘ (evenzo, neef broer) wordt veel gebruikt in Andhra Pradesh en andere staten van India. ” Zoals het OP doet ‘ Om een bepaalde variant van het Engels te specificeren, is het antwoord van Tilak ‘ volledig geldig.
  • @AE Oké, sorry, ik nam ten onrechte aan dat Tilak het letterlijk vertaalt vanuit een andere taal, zonder een voorbeeld te geven uit een Engels dialect waaraan ik niet ben blootgesteld. Ik ‘ m verwijder mijn stem.
  • ” Neef zus ” bestaat niet ‘ t bestaat in Amerikaans Engels, en ik betwijfel of in Brits Engels. Ik had er nog nooit van gehoord. Bedoelde je ” neef ‘ zus “? Ik ‘ had geen idee wie je bedoelde als je dit zei.
  • ” neef zus ” isn ‘ t geldig Australisch Engels. Voor mijn Aussie-oren is het ‘ een tegenstrijdigheid: een bepaalde persoon kan je neef zijn, of je zus, maar niet allebei.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *