In het online Italiaanse woordenboek van Collins betekent “divertente” zowel “ fun ” en “ grappig “. Dus als ik zeg: “era / è stato divertente”, bedoel ik dan “het was leuk” of “het was grappig”?
Hangt het volledig af van de context, dwz moet ik het reflexieve werkwoord “divertirsi “zoals uitgewerkt op hier , bijv “mi sono divertito” om plezier te betekenen, d.w.z. letterlijk “ik heb mezelf belachelijk gemaakt” en vervolgens “è stato divertente” om te betekenen “het was grappig?”
Of moet ik echt “buffo” gebruiken voor “grappig” en “divertente” voor “plezier”?
Reacties
- Kunt u het alstublieft anders formuleren als een vraag over het Italiaans? Het verschil tussen “leuk” en “grappig” lijkt op een vraag over Engels.
- Ik ' heb het opnieuw geformuleerd – bedankt.
Answer
In een woordenboek vind ik dat (als bijvoeglijk naamwoord natuurlijk) fun betekent grappig , terwijl grappig betekent amusement veroorzaken ; er zijn andere betekenissen, maar dit volstaat om het belangrijkste verschil in het Engels op te helderen.
In het Italiaans kan divertente beide zijn. Een voorbeeld van fun is
een leuke avond
en een voor grappig is
een grappig verhaal
In het Italiaans kunnen de twee zinnen worden weergegeven
una serata divertente
una storia divertente
Iets buffo is divertente , maar het zijn geen exacte synoniemen.