In het online Italiaanse woordenboek van Collins betekent “divertente” zowel “ fun ” en “ grappig “. Dus als ik zeg: “era / è stato divertente”, bedoel ik dan “het was leuk” of “het was grappig”?

Hangt het volledig af van de context, dwz moet ik het reflexieve werkwoord “divertirsi “zoals uitgewerkt op hier , bijv “mi sono divertito” om plezier te betekenen, d.w.z. letterlijk “ik heb mezelf belachelijk gemaakt” en vervolgens “è stato divertente” om te betekenen “het was grappig?”

Of moet ik echt “buffo” gebruiken voor “grappig” en “divertente” voor “plezier”?

Reacties

  • Kunt u het alstublieft anders formuleren als een vraag over het Italiaans? Het verschil tussen “leuk” en “grappig” lijkt op een vraag over Engels.
  • Ik ' heb het opnieuw geformuleerd – bedankt.

Answer

In een woordenboek vind ik dat (als bijvoeglijk naamwoord natuurlijk) fun betekent grappig , terwijl grappig betekent amusement veroorzaken ; er zijn andere betekenissen, maar dit volstaat om het belangrijkste verschil in het Engels op te helderen.

In het Italiaans kan divertente beide zijn. Een voorbeeld van fun is

een leuke avond

en een voor grappig is

een grappig verhaal

In het Italiaans kunnen de twee zinnen worden weergegeven

una serata divertente
una storia divertente

Iets buffo is divertente , maar het zijn geen exacte synoniemen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *