In mijn persoonlijk gebruik, de woorden ” analoog ” en ” analoog ” worden toegewezen aan twee verschillende betekenissen van het woord.

De ene verwijst specifiek naar niet-digitaal signalen, bijvoorbeeld:

De analoge klok staat op 5:37.

De grammofoon werkt alleen met analoge signalen.

Terwijl de andere wordt gebruikt in de zin van verwijzing naar een ander materiaal:

De op afstand geactiveerde webcams die in laptops zijn ingebouwd, zijn een huiveringwekkende analoog naar de telescreens in George Orwells 1984 .

Ik heb een vergelijkbare splitsing tussen ” dialog ” en

dialoog “, die specifiek verwijzen naar respectievelijk een berichtenvenster op een computer-GUI en gesproken conversatie.

in alle taalpakketten voor software die ik ooit ben tegengekomen, zullen de woorden altijd uitsluitend analoog zijn en dialoog of analoog en dialoog, voor respectievelijk Amerikaans en Brits Engels. Evenzo, wanneer ik zie dat de meeste mensen deze woorden typen, gebruiken ze meestal ” dialog ” om naar gesproken gesprekken te verwijzen en Amerikaans te zijn, of gebruik ” dialoog ” voor het berichtenvenster en wees Brits.

Mijn vraag is, is dit analoog / analoog een regionale variatie in Canadese spelling splitsen, of is het gewoon iets dat ik persoonlijk heb opgepikt? Maakt iemand anders, of een andere groep mensen, dit onderscheid?

Opmerkingen

  • Ik denk dat het ‘ alleen jij bent. Ik had een vergelijkbare indruk over ‘ gedesoriënteerd ‘ versus ‘ gedesoriënteerd ‘ … Engels .stackexchange.com / Questions / 204767 / … Er zou een woord moeten zijn voor dit effect, waarbij een bepaalde regionale spellingsvariant vaker wordt gebruikt in een specifieke context.
  • Afkomstig van een computerwetenschappelijke achtergrond, is het onderscheid tussen ” analoog / analoog ” bekend mij, maar ik heb ‘ t opgemerkt ” dialog / dialog ” ooit.
  • Dialoog niet verwijst alleen naar computers. Het verwijst ook naar gesproken gesprekken. De twee zijn slechts alternatieve schrijfwijzen. Ik neem aan dat hetzelfde geldt voor analoog, dat ik in het verleden analoog heb gespeld voor elektrische dingen, met name in BrE.
  • Het kan wel of niet regionaal of Canadees zijn, maar het is ‘ is slechts een variatie in spelling , geen variatie in betekenis. Spellingsvariatie is normaal en geeft niets aan, behalve dat verschillende mensen de voorkeur geven aan verschillende spellingen.
  • @Oldcat Ik weet het ” dialoogvenster ” wordt gebruikt om naar een conversatie in Amerikaans Engels te verwijzen. Ik ‘ m vraag of de beslissing niet om dit te doen ergens regionaal inherent is.

Antwoord

Dialoog vs dialoog en analoog versus analoog zijn gewoon spellingsverschillen en worden in geen enkel belangrijk woordenboek herkend (dat kon ik te vinden) met verschillende definities.

Technologisch vocabulaire, specifiek gerelateerd aan elektrische en computertechniek, geeft de voorkeur aan de kortere vormen, en daarom zien we dat die vormen worden aangenomen op plaatsen waar de meer traditionele vorm anders de voorkeur genieten.

Ik vermoed dat dit vergelijkbaar is met het onderscheid dat wordt gemaakt tussen theater en theater , waar sommige Amerikaanse sprekers in de theatergemeenschap de woorden als verschillend beschouwen, hoewel er geen geformaliseerd of algemeen erkend onderscheid bestaat.

Reacties

  • Over theater en theater gesproken, de woorden centrum en center worden ook gebruikt als ” middelpunt ” en ” gebouw / place ” respectievelijk.
  • Op dezelfde manier programmeert computers, ook al is programma de standaard spelling in het VK
  • @JoeZ.eigenlijk is centrum vs centrum precies hetzelfde als theater vs theater . Sommige mensen maken het onderscheid, maar het is niet algemeen bekend of wordt formeel niet erkend: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Uiteraard als je hebt ” shoppes ” zij ‘ zijn bij een ” winkelcentrum ” echter niet een ” winkelcentrum ” .
  • @PeterShor: waar, hoewel dat ‘ een iets ander geval is (IMHO), omdat ” programma ” wordt gebruikt als een werkwoord. OTOH, het zou zeer ongebruikelijk zijn om ” computerprogramma ” te zien; Ik veronderstel dat ” programma ” in computerzin een jargonwoord is geworden, en de spelling is in die context gestandaardiseerd. Misschien zal ” dialoog / dialoog ” hetzelfde lot ondergaan. Ik geef de voorkeur aan ” dialoog ” bij normaal schrijven, maar ik moet natuurlijk ” gebruiken dialog ” bij het schrijven van GUI-code, en het ‘ is dom (en verwarrend) om ” dialog ” in de actieve code maar ” dialoog ” in het programma ‘ s opmerkingen. 🙂

Antwoord

Hoewel velen aan beide zijden van de Atlantische Oceaan geen onderscheid maken voor de context , je bent zeker niet de enige die dat onderscheid maakt. Zie bijvoorbeeld http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Als mede-Canadees moet ik beslissingen nemen over wanneer we Brits moeten gebruiken en wanneer we Amerikaanse spellingen moeten gebruiken, vanwege het feit dat we relatief vrij zijn om te kiezen, nietwaar. Als gevolg daarvan kom ik / wij deze verschillen waarschijnlijk vaker tegen dan mensen die niet controleren omdat ze zich gebonden voelen door hun nationale spelling. Ik vind het leuk en nuttig als dergelijke verschillen kunnen worden gebruikt om betekenissen of contexten te onderscheiden. . Waarom bewaar ik de nuances niet, zeg ik! Dus, ja, bewaar het onderscheid.

Opmerkingen

  • Kon het niet meer eens zijn. Nuances zijn belangrijk voor ik denk ook dat er een onderscheid is tussen wat technisch correct is en wat alleen wordt geaccepteerd, daarom denk ik dat dit het geaccepteerde antwoord moet zijn. ik ben echter gewoon een Brit die vastzit in zijn wegen.

Answer

Sommige woorden komen uit het Frans en zijn van spelling veranderd bij het overgaan naar de Engelse taal, soms in de Verenigde Staten en niet in Groot-Brittannië, bijv. centrum (VS) en centrum (Brits en Frans). Dit is hetzelfde voor analoog , een Frans woord dat dezelfde betekenis heeft in het Frans en het Engels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *